ويكيبيديا

    "من خلال جهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • grâce aux efforts
        
    • grâce à des efforts
        
    • par des efforts
        
    • par une action
        
    • par le biais d'efforts
        
    • 'efforçant
        
    • au moyen d'efforts
        
    • en consentant de plus grands efforts
        
    • des efforts d
        
    • par des actions
        
    • par l'entremise d'
        
    • que dans le cadre d'initiatives
        
    Nous espérons que grâce aux efforts des Nations Unies, un humanitarisme renouvelé verra le jour, porteur d'une force qui puisse assurer la paix et le bien-être du monde et de ses habitants. UN ومن المأمول أن تتولد من خلال جهود اﻷمم المتحدة مشاعر انسانية مجددة ومعززة بقوة تضمن سلم ورفاه العالم وشعوبه.
    Des millions de vies ont été sauvées grâce aux efforts d'une vaste alliance de partenaires, privés et publics. UN وأُنقذت الملايين من الأرواح من خلال جهود تحالف واسع النطاق من الشركاء، من القطاعين الخاص والعام على حد سواء.
    Le développement de l'Afrique ne peut être réalisé que grâce à des efforts concertés de l'Afrique et de ses partenaires de développement. UN ولا يمكن تحقيق التنمية الأفريقية إلا من خلال جهود متضافرة تبذلها أفريقيا وشركاؤها في التنمية.
    Le développement durable demandait des actions au niveau national, qui devraient être appuyées par des efforts collectifs sur le plan international. UN وتقتضي التنمية المستدامة بذل جهود على المستوى الوطني، ينبغي دعمها على الصعيد الدولي من خلال جهود جماعية.
    iii) D’aborder les questions liées aux droits de l’homme qui transcendent les frontières entre les États relevant de son mandat et ne sont susceptibles d’être traitées que par une action concertée dans plus d’un pays; UN ' ٣ ' أن يعالج قضايا حقوق اﻹنسان التي تتجاوز الحدود التي تفصل بين الدول المشمولة بولايته والتي لا يمكن معالجتها إلا من خلال جهود متضافرة في أكثر من بلد واحد؛
    Nous appuyons donc fermement la revitalisation du calendrier du désarmement international par le biais d'efforts coordonnés dans lesquels l'ONU devrait jouer un rôle plus efficace. UN لذلك، نؤيد بقوة تنشيط جدول أعمال نزع السلاح الدولي من خلال جهود منسقة تؤدي فيها الأمم المتحدة دورا أكثر فعالية.
    La communauté internationale, grâce aux efforts de Sir Ketumile et d'autres, ne peut qu'aider à assurer le succès de cette entreprise. UN ولا يستطيع المجتمع الدولي، من خلال جهود السير كيتوميلي وغيره، إلا أن يساعد في كفالة نجاح هذه العملية.
    Depuis 2011, grâce aux efforts du Groupe, plus de 2 millions de dollars ont été mobilisés pour l'aide internationale dans le domaine des armes légères. UN وجرت منذ عام 2011، تعبئة ما يزيد عن مليوني دولار من أجل تقديم المساعدة الدولية المتعلقة بالأسلحة الصغيرة من خلال جهود المجموعة.
    Cet élan a été amplifié grâce aux efforts déployés par la plate-forme présidentielle et à la désignation de coordonnateurs pour les sept points de l'ordre du jour. UN واشتد هذا الزخم من خلال جهود توليفة رؤساء مؤتمر نزع السلاح الستة، مع تعيين منسقين لسبعة بنود من جدول أعمال المؤتمر.
    Comme le Secrétaire général le souligne dans son rapport, le développement africain ne se réalisera pas grâce aux efforts d'un seul acteur. UN وكما يشير الأمين العام في تقريره، لن تتحقق التنمية الأفريقية من خلال جهود أي طرف واحد.
    Le projet a été partiellement financé par la United Nations Foundation mais grâce aux efforts de plaidoyer du FNUAP, il a pu également obtenir des crédits du Gouvernement et des collectivités locales. UN ويتلقى هذا المشروع جزءا من تمويله من مؤسسة الأمم المتحدة، لكنه تمكن أيضا من خلال جهود الدعوة التي بذلها الصندوق من اجتذاب أموال من الحكومة والإدارات المحلية على حد سواء.
    L'adoption récente de lois et de politiques mieux adaptées dans le domaine de la population indiquait que de bons résultats étaient obtenus grâce aux efforts de mobilisation et de sensibilisation des pouvoirs publics déployés par les comités nationaux de plaidoyer créés récemment. UN فقد دل ما جرى مؤخرا من إقرار قوانين وسياسات أكثر استجابة للمسائل السكانية على أن نتائج جيدة كان يجري تحقيقها من خلال جهود كسب التأييد والتوعية التي بذلتها لجان الدعوة الوطنية المشكلة حديثا.
    Les problèmes de l'Afrique peuvent être résolus grâce à des efforts concertés et à un partenariat entre la communauté internationale et les pays d'Afrique qui souffrent de situations de conflit. UN ويمكن حل مشاكل أفريقيا من خلال جهود متضافرة وشراكة بين المجتمع الدولي والبلدان الأفريقية المنكوبة بالصراعات.
    Nous savons, par expérience, que ce ne sont pas des droits automatiques; ils doivent être gagnés et appliqués grâce à des efforts ardus et persistants. UN ونعرف من التجربة أن هذه الأمور لا تمنح بصورة تلقائية؛ بل يجب أن يتم كسبها وإعمالها من خلال جهود جبارة ومثابرة.
    Un consensus apparaît aujourd'hui, selon lequel le potentiel que représentent les mesures de confiance doit être pleinement exploité grâce à des efforts résolus et cohérents aux niveaux régional et sous-régional. UN وهناك توافق ناشئ في الآراء على أنه ينبغي استخدام القدرة الكامنة في تدابير بناء الثقة بالكامل من خلال جهود واعية ومتواصلة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Nous sommes confrontés à la réalité historique de la construction de notre avenir par des efforts de coopération et de coordination. UN إننا نواجه الواقع التاريخي المتمثل في ضرورة بناء مستقبلنا من خلال جهود معتمدة على التعاون والتنسيق.
    L'organisation s'efforce de réaliser les OMD, principalement par des efforts de sensibilisation. UN تعمل المنظمة من أجل تحقيق الأهداف، ولا سيما من خلال جهود الدعوة.
    Le fléau du terrorisme ne peut être éliminé que par une action intensive et concertée. UN وأضاف أنه لا يمكن القضاء على آفة الإرهاب إلا من خلال جهود مكثفة ومتضافرة، بل إن استئصال جذور الإرهاب يتطلب معالجة أسبابه الجذرية.
    La Hongrie est plus que disposée à jouer son rôle avec tous les moyens dont elle dispose pour relever ces nouveaux défis par le biais d'efforts internationaux concertés, y compris d'accords régionaux. UN وهنغاريا أكثر استعدادا للقيام بدورها، بكل الوسائل المتاحة لنا، للتصدي لهذه التحديات الجديدة من خلال جهود دولية متضافرة، بما فيها اتخاذ ترتيبات إقليمية.
    iii) Aider les PMA à supprimer les obstacles administratifs et institutionnels qui alourdissent les coûts de transaction, en s'efforçant notamment d'appliquer de façon plus efficiente, efficace et transparente les mesures de facilitation du commerce, et à améliorer les normes et le contrôle de la qualité; UN `3` مساعدة أقل البلدان نمواً على إزالة العقبات الإجرائية والمؤسسية التي ترفع تكاليف الصفقات، بما في ذلك من خلال جهود تحسين الكفاءة والفعالية والشفافية بتنفيذ تدابير تيسير التجارة وتحسين المعايير ومراقبة الجودة؛
    Il ne pourra être résolu qu'au moyen d'efforts concertés aux niveaux national, régional et international. UN ولا يمكن حل هذه المشكلة إلا من خلال جهود متضافرة على الصُعُد الوطني والإقليمي والدولي.
    Tout en renvoyant le Mouvement à ses principes, idéaux et objectifs, et conformément aux positions de principe susmentionnées qu'il lui faut défendre, préserver et promouvoir en consentant de plus grands efforts et en faisant jouer ses mécanismes et ses accords, les ministres ont approuvé, entre autres, les mesures suivantes : UN 23 - ومن أجل تجديد التزام الحركة بمبادئها ومثلها ومقاصدها، وتمشياً مع المواقف المبدئية سالفة الذكر، والتي ينبغي الدفاع عنها والحفاظ عليها وتعزيزها من خلال جهود متزايدة تبذلها الحركة وآلياتها وترتيباتها القائمة، فقد اتفق الوزراء، ضمن أمور أخرى، على اتخاذ التدابير التالية:
    Nous sommes conscients que de tels progrès peuvent être facilités par des efforts d'harmonisation aux échelons international et régional. UN ونحن نسلم بأن هذا التقدم يمكن تيسيره وتعزيزه من خلال جهود التنسيق على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    Ces progrès qui ont été accomplis à la faveur essentiellement des efforts nationaux méritent d'être appuyés par des actions concrètes de la communauté internationale. UN وذلك التقدم، الذي أحرز أساسا من خلال جهود وطنية، ينبغي دعمه باتخاذ المجتمع الدولي إجراءات ملموسة.
    d) Le nombre d'enfants adoptés par l'entremise d'intermédiaires utilisant des méthodes incompatibles avec l'article 21 de la Convention ou d'autres normes internationales applicables; UN (د) بيان عدد الأطفال الذين تم تبنّيهم من خلال جهود وسطاء يستخدمون أساليب تتنافى مع
    c) Soutien aux programmes destinés à aider ces pays à tirer pleinement parti du régime commercial multilatéral, aussi bien sur une base bilatérale que dans le cadre d'initiatives multilatérales, notamment par l'intermédiaire de l'Organisation mondiale du commerce, du Centre du commerce international, de la CNUCED et d'autres organisations économiques régionales et sous-régionales concernées; UN (ج) دعم البرامج لمساعدتها على الاستفادة استفادة كاملة من النظام التجاري المتعدد الأطراف، على أساس ثنائي أو من خلال جهود متعددة الأطراف تبذلها جهات منها منظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية والأونكتاد ومن خلال المنظمات الاقتصادية الإقليمية ودون الإقليمية الأخرى ذات الصلة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد