ويكيبيديا

    "من خلال هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • grâce à ces
        
    • par cette
        
    • par ces
        
    • par le biais de ces
        
    • par ce
        
    • grâce à ce
        
    • dans le cadre de ces
        
    • dans le cadre de cette
        
    • à travers ces
        
    • par l'intermédiaire de ces
        
    • grâce à cette
        
    • dans le cadre de ce
        
    • par le biais de cette
        
    • par le biais de ce
        
    • au moyen de ces
        
    grâce à ces activités judiciaires, la Cour a facilité le développement du droit international. UN وقد يسَّرت المحكمة من خلال هذه الأنشطة القانونية، تطوير القانون الدولي.
    Le Japon espère par cette initiative mettre en place un modèle pour la coopération régionale. UN وتأمل اليابان أن تقدم نموذجا طيبا للتعاون الإقليمي من خلال هذه المبادرة.
    Elle a aussi souffert d'une tendinite, à en juger par ces traces de piqûres. Open Subtitles عانت أيضا من التهاب الأوتار، اذا حكمنا من خلال هذه الجروح.
    Le Département s'emploie, par le biais de ces structures, à formuler une politique nationale et un plan d'action. UN وتعمل إدارة شؤون المرأة من خلال هذه الهياكل من أجل رسم سياسة وطنية ووضع خطة عمل لشؤون الجنسين.
    Seul le Secrétariat a accès à toutes les informations fournies par ce mécanisme, ce qui garantit la confidentialité. UN ولا يتسنّى إلاّ للأمانة الاطلاع على جميع المعلومات المقدّمة من خلال هذه الآلية؛ ومن ثمّ، يتحقّق ضمان السرية.
    grâce à ce processus, la faim, la pauvreté et la famine peuvent faire partie du passé. UN من خلال هذه العملية، يمكن أن يصبح الجوع والفقر والمجاعة أشياء من الماضي.
    La création de pôles capables d'accumuler des données d'expérience dans le cadre de ces activités est un volet important de ce groupe. UN ويشكل إنشاء مراكز نشاط بوسعها تجميع الخبرات من خلال هذه الأنشطة مكوناً هاماً في هذه المجموعة.
    dans le cadre de cette initiative, le programme va renforcer les capacités de l'ONUDI à améliorer la qualité de son programme et l'exécution des projets qui en relèvent. UN من خلال هذه المبادرة، سيعزز البرنامج قدرات اليونيدو على تحسين نوعية برامجه وتنفيذ المشاريع.
    grâce à ces partenariats, nous pouvons aussi contribuer plus efficacement au règlement des différends en Afrique, au Moyen-Orient et dans le monde. UN ويمكننا من خلال هذه الشراكات أيضا زيادة فعالية إسهامنا في تسوية الصراعات في أفريقيا والشرق الأوسط والعالم أجمع.
    Dans l'ensemble, il met en place progressivement, grâce à ces activités, une source de données sur l'Afrique faisant autorité. UN وبشكل عام يقوم المركز ببنـــاء مصدر موثوق للبيانات المتعلقة بأفريقيا من خلال هذه الأنشطة. ولضمان أن يظل المركز
    L'expérience acquise grâce à ces projets pourrait aider la Conférence des Parties à définir des critères opérationnels pour l'application conjointe. UN وقد تكون الخبرة المكتسبة من خلال هذه المشاريع قيمة بالنسبة لمؤتمر اﻷطراف لدى وضع المعايير التشغيلية للتنفيذ المشترك.
    Toutes propositions concernant les modifications qui pourraient être apportées à l'Accord de Lusaka seraient aussi examinées par cette voie. UN وسيُنظر أيضا من خلال هذه العملية في أي اقتراح بشأن التعديلات الممكن إدخالها على اتفاق لوساكا. المضي قدما
    par cette initiative, les dirigeants africains prennent en main la responsabilité des processus politique et de développement. UN ويضطلع القادة الأفريقيون من خلال هذه المبادرة بالمسؤولية عن تصدُّر إدارة العمليات السياسية والإنمائية.
    Les victimes doivent être informées des droits qui leur sont reconnus pour chercher à obtenir réparation par ces moyens. UN وينبغي تعريف الضحايا بحقوقهم في التماس الانصاف من خلال هذه اﻵليات.
    À ce jour, la Rapporteuse spéciale a reçu 39 réponses de la part de 18 des États concernés par ces communications. UN وتلقت المقررة العامة حتى الآن 39 رد من 18 دولة معنية من خلال هذه الرسائل.
    Cela fait, on pourra préparer et appuyer une démarche réformatrice par le biais de ces réseaux et de la communauté des cadres féminins. UN وحالما تُحدد هذه العوامل، يمكن إعداد وتدعيم نهج للتغيير من خلال هذه الشبكات ومن خلال جماعة النساء المهنيات.
    Seul le Secrétariat a accès à toutes les informations fournies par ce mécanisme, ce qui garantit la confidentialité. UN ولا يتسنّى إلا للأمانة الاطلاع على جميع المعلومات المقدّمة من خلال هذه الآلية؛ ومن ثمّ، يتحقّق ضمان السرية.
    On peut toujours apprendre de nouvelles choses sur les gens grâce à ce jeu. Open Subtitles بإمكانك دائما معرفة شيء جديد عن الناس من خلال هذه اللعبة.
    Toutes les recommandations relatives aux programmes de pays qui seront présentées au Conseil d'administration en 1998 seront examinées dans le cadre de ces comités. UN وجميع توصيات البرامج القطرية التي عرضت على المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٨ سيجري استعراضها وإجازتها من خلال هذه العملية.
    La gestion est assurée par la fondation Netaid, organisme à but non lucratif ayant son siège aux États-Unis, qui administre le partenariat et contrôle la qualité et l'intégrité des activités menées dans le cadre de cette coopération. UN ويجرى التنظيم الإداري عن طريق مؤسسة نت ايد، وهي منظمة لا تسعى للربح يوجد مقرها في الولايات المتحدة وتتولى إدارة الشراكات والإشراف على نوعية وسلامة الأنشطة المنفذة من خلال هذه التحالفات.
    Il y a certainement un autre moyen de sortir du château, à travers ces tunnels. Open Subtitles لابد أنه هناك طريق آخر للخروج من القلعة من خلال هذه الأنفاق.
    Le Ministère s'efforce également, par l'intermédiaire de ces conseils, de faire prendre conscience aux parents de l'importance de l'instruction. UN كما تسعى الوزارة من خلال هذه المجالس إلى تنمية الوعي التربوي لدى الآباء والأمهات لمعاونتهم على تحمل مسؤولياتهم تجاه أبنائهم من الأطفال.
    Les inspecteurs encouragent les organismes à adopter des mesures efficaces pour renforcer grâce à cette initiative la gestion des savoirs et des connaissances. UN ويشجع المفتشان المؤسسات على اعتماد تدابير فعالة لتعزيز إدارة المعارف من خلال هذه المبادرة.
    Tandis que la plupart des activités ont été menées dans le cadre de ce partenariat, d'autres pays se sont dotés de centres nationaux de coordination qui devraient permettre d'élargir le champ du projet. UN وفي حين تم الاضطلاع بمعظم الأنشطة من خلال هذه الشراكة، قامت بلدان أخرى بتحديد مراكز اتصال يمكن من خلالها بحث إمكانية توسيع نطاق هذه المبادرة والسعي نحو تحقيق ذلك.
    Le Libéria assume sa part de responsabilité dans la recherche de solutions aux problèmes que vit notre monde unique par le biais de cette Organisation. UN وتتحمل ليبريا نصيبها من المسـؤولية عن إيجاد حلول لمشاكل عالمنا الواحد من خلال هذه المنظمة.
    par le biais de ce mécanisme, l'Institut de la femme a décidé d'éliminer les publicités discriminatoires et d'éviter, dans la mesure du possible, la différenciation entre les sexes, souvent encouragée par la publicité. UN وقد قرر معهد المرأة العمل، من خلال هذه اﻵلية، بهدف محو تلك اﻹعلانات التمييزية وتحاشي التفرقة، بقدر اﻹمكان، بين المرأة والرجل على أساس نوع الجنس التي يغذيها الكثير من المظاهر اﻹعلانية.
    L'UNESCO s'efforce tout particulièrement d'encourager, au moyen de ces réseaux, la coopération institutionnelle Sud-Sud et le partenariat entre établissements de pays développés et de pays en développement. UN وتعلق أهمية كبيرة على أن يتم من خلال هذه الشبكات دفع التعاون المؤسسي فيما بين بلدان الجنوب وإقامة علاقات شراكة بين الشمال والجنوب فيما بين المؤسسات في البلدان المتقدمة والنامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد