ويكيبيديا

    "من دخول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'entrer dans
        
    • l'entrée
        
    • de pénétrer dans
        
    • l'accès à
        
    • d'entrer en
        
    • à entrer
        
    • d'accéder aux
        
    • des revenus
        
    • d'entrée
        
    • d'entrer à
        
    • l'accès aux
        
    • d'entrer sur
        
    • accéder à
        
    • accéder au
        
    • entrée de
        
    Ces personnes avaient toutes été renvoyées dans les territoires à l'exception de 15 d'entre elles auxquelles les services de police et de sécurité générale avaient interdit d'entrer dans le pays pour des raisons de sécurité. UN وعاد الجميع الى اﻷراضي المحتلة، باستثناء ١٥ شخصا منعتهم الشرطة ودائرة اﻷمن العام من دخول البلد ﻷسباب أمنية.
    La même nuit, il y a eu des affrontements entre les citoyens qui voulaient prier et ceux qui les empêchaient d'entrer dans la mosquée. UN وفي الليلة ذاتها، كانت هناك مواجهات مع المواطنين الذين كانوا يريدون الصلاة ومنعوا من دخول المسجد.
    Les FDI ont établi une liste de 30 militants de droite auxquels sont interdits l'entrée d'Hébron ou l'accès au caveau. UN وأصدر جيش الدفاع الاسرائيلي فضلا عن ذلك قائمة مشفوعة بأمر يمنع نحو ٣٠ حركيا يمينيا من دخول الخليل أو كهف اﻷولياء.
    Dernièrement, des représentants des organisations gouvernementales internationales comme des ONG se sont vu refuser à plusieurs reprises l'autorisation de pénétrer dans les zones en question. UN ومؤخرا، مُنع ممثلو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بشكل متكرر من دخول المناطق المعنية.
    La requérante a regretté que les autorités péruviennes aient refusé l'accès à son frère, venu du Venezuela pour lui rendre visite. UN وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن.
    La confiscation de leurs biens se poursuit et des prêtres grecs orthodoxes ont été empêchés d'entrer dans la zone occupée. UN ولا تزال تجري مصادرة ممتلكات أولئك الأشخاص، كما أن القساوسة اليونانيين مُنعوا من دخول المنطقة المحتلة.
    Pour être efficace, le vaccin doit être administré 10 jours avant d'entrer dans la zone à risque. UN وكي يسري مفعول اللقاح، يجب التلقح قبل 10 أيام من دخول المناطق المعرضة.
    Toutefois, des huissiers de justice l'ont empêché d'entrer dans le bâtiment. UN غير أن سعاة المحكمة منعوه من دخول المكان.
    Ils n'ont pas été en mesure d'entrer dans la bande de Gaza et ont dû se limiter à communiquer par téléphone avec les membres nationaux. UN ولم يتمكنوا من دخول قطاع غزة واقتصرت اتصالاتهم بالأعضاء الوطنيين على مكالمات بالهاتف.
    Il y a six ans, elle avait obtenu d'un tribunal un ordre de protection interdisant à son mari, un ex-délinquant de comportement violent, Thomas White, d'entrer dans sa maison d'East London. UN فمنذ ست سنوات، حصلت على أمر حماية بمنع زوجها المتهم بالاعتداء الجنسي، وهو توماس هوايت، من دخول بيتها في شرق لندن.
    Ces services peuvent interdire l'entrée sur le territoire national aux étrangers : UN ويجوز لسلطات الهجرة أن تمنع اﻷجانب من دخول اقليم بيرو إذا:
    Se tiendra six mois après l'entrée en vigueur de la Convention UN يعقد بعد ستة أشهر من دخول الاتفاقية حيز النفاذ
    Dernièrement, des représentants des organisations gouvernementales internationales comme des ONG se sont vu refuser à plusieurs reprises l'autorisation de pénétrer dans les zones en question. UN ومؤخرا، مُنع ممثلوا المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بشكل متكرر من دخول المناطق المعنية.
    Une vive protestation a été introduite auprès des autorités compétentes, qui ont renforcé les mesures tendant à empêcher les chasseurs de pénétrer dans la zone tampon. UN وقد احتج بشدة على هذه الحادثة لدى السلطات المعنية التي زادت من التدابير المتخذة لمنع الصيادين من دخول المنطقة العازلة.
    La requérante a regretté que les autorités péruviennes aient refusé l'accès à son frère, venu du Venezuela pour lui rendre visite. UN وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن.
    Le Mur aurait pu se justifier en tant que mesure de sécurité légitime destinée à empêcher d'éventuels kamikazes d'entrer en Israël si son tracé suivait la Ligne verte. UN وقد يبرر بناء الجدار بأنه تدبير من تدابير الأمن المشروعة التي تتخذ لمنع الانتحاريين من دخول إسرائيل لو أن هذا البناء قد اتّبع مسار الخط الأخضر.
    L'auteur affirme qu'en raison de ce jugement il n'est plus autorisé à entrer dans la Fédération de Russie. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه مُنع من دخول الاتحاد الروسي بسبب ذلك القرار.
    Des mesures protectionnistes, notamment des mesures anti-dumping sont imposées pour empêcher les produits des pays en développement d'accéder aux marchés des pays développés. UN فقد فُرضت تدابير حمائية، تشمل تدابير مكافحة الإغراق، لمنع البلدان النامية من دخول أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Une grande partie des revenus des migrants est dépensée dans les pays de destination et dynamise considérablement la demande intérieure de ces pays. UN وحصة كبيرة من دخول المهاجرين تُنفق في بلدان المقصد وتشكل حافزا مهما للطلب المحلي في اقتصادات تلك البلدان.
    :: M. Adam Yacub Shant et M. Bagril Abdul Kareem Badri figurent parmi les personnes interdites d'entrée aux Émirats arabes unis; UN :: السيد آدم يعقوب شانت والسيد جبريل عبد الكريم بري مدرجان بين الأفراد المستبعدين من دخول دولة الإمارات
    La requérante avait regretté que les autorités péruviennes aient refusé l'autorisation d'entrer à son frère, venu du Venezuela pour lui rendre visite. UN وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن.
    :: On interdit l'accès aux ports des États-Unis des navires qui transportent des produits vers Cuba ou en provenant, où que soit leur port d'attache; UN :: تمنع السفن التي تنقل منتجات من كوبا أو إليها من دخول موانئ الولايات المتحدة بصرف النظر عن الميناء المسجلة فيه تلك السفن.
    En troisième lieu, il faut, autant que possible, fournir aux pauvres des actifs qui leur permettent d'entrer sur le marché en tant que producteurs et d'avoir un revenu, et ce de manière durable. UN ثالثاً، ينبغي تزويد الفقراء، كلما أمكن، بالأصول لكي يتمكنوا من دخول السوق كمنتجين وكسب دخل على أساس مستدام.
    Des protestataires et des correspondants étrangers ont été empêchés d'accéder à l'assemblée, qui s'est vu imposer une équipe dirigeante parallèle, provoquant la scission de l'organisation. UN وقد مُنِعَ محتجون ومراسلون أجانب من دخول مكان عقد الجمعية التي نُصِّبت عليها قيادة أخرى، مما أدى إلى انقسام المنظمة.
    La force multinationale a pris des mesures de sécurité pour empêcher que les parlementaires irrégulièrement élus ne puissent accéder au Parlement. UN واتخذت القوة المتعددة الجنسيات تدابير أمنية لمنع أعضاء البرلمان المنتخبين بصورة غير شرعية من دخول البرلمان.
    L'éducation préscolaire n'est pas obligatoire, à l'exception du cours préparatoire, qui est dispensé un an avant l'entrée de l'enfant à l'école primaire. UN والتعليم قبل المدرسي ليس إجباريا، فيما عدا الاستعداد للمدرسة، الذي يجري قبل سنة من دخول الطفل المدرسة الابتدائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد