La disparition de cette organisation rendrait par conséquent d'autant plus nécessaire l'existence d'organes indépendants de surveillance des droits de l'homme. | UN | واختتم قائلاً إن اختفاء هذه المنظمة من شأنه أن يجعل من اﻷكثر ضرورة بناء على ذلك وجود هيئات مستقلة لرصد حقوق اﻹنسان. |
Cette initiative rendrait les finances des institutions financières internationales plus transparentes et, en fin de compte, plus solides. | UN | وهذا من شأنه أن يجعل مالية المؤسسات المالية الدولية أكثر شفافية وقوة في نهاية المطاف. |
Il n'est pas question à nos yeux de poser en principe une automaticité qui rendrait l'emploi du temps du Conseil impossible à gérer. | UN | ولا مجال في رأينا لتكريس التلقائية مبدأ من شأنه أن يجعل الجدول الزمني للمجلس جدولا تستحيل إدارته. |
La réussite rapide du Cycle de Doha rendra dans une grande mesure irréversibles les niveaux actuels d'ouverture. | UN | واختتام جولة الدوحة بنجاح من شأنه أن يجعل مستويات الانفتاح الحالية أمراً لا يمكن الرجوع فيه بدرجة كبيرة. |
Il s'agit là d'une modification de facto du statut juridique des Palestiniens vivant dans cette zone, ce qui leur rend la vie encore plus difficile. | UN | وهذا تغيير بحكم الواقع في الوضع القانوني للفلسطينيين الذين يعيشون في هذه المنطقة، من شأنه أن يجعل الحياة بالنسبة لهم أكثر صعوبة. |
Une sélection judicieuse faciliterait notre travail sans que nous perdions grand chose. | UN | والقيام بشيء من الانتقاء الحصيف من شأنه أن يجعل عملنا أكثر قابلية للضبط وبخسارة أقل. |
Cela permettrait de jeter les bases d'une coopération qui éviterait un gaspillage des énergies et renforcerait l'efficacité de chacun des mécanismes. | UN | فهذا من شأنه أن يجعل من الممكن وضع الأسس للتعاون في وضع حد لضياع الطاقة وفي تعزيز الكفاءة في هاتين اللجنتين. |
Évoquant son récent voyage dans la corne de l'Afrique, il a réaffirmé l'importance de l'action menée par le FNUAP dans le secteur humanitaire en indiquant que le recentrage de ce secteur accroîtrait l'efficacité du Fonds. | UN | وفي إشارة إلى زيارته الأخيرة لمنطقة القرن الأفريقي، أكد على أهمية عمل الصندوق فيما يتعلق بالقضايا الإنسانية، وذكر أن ضبط هذه الجهود من شأنه أن يجعل الصندوق أكثر فعالية. |
Toute dilution supplémentaire du texte rendrait l'observation générale incompatible avec les constatations du Comité. | UN | وأي تخفيف آخر لنص السيد كالين من شأنه أن يجعل التعليق العام غير متوافق مع آراء اللجنة. |
Certains juristes estiment que la constitution de la Cour pénale internationale rendrait obsolète le principe de compétence universelle. | UN | ويرى بعض الفقهاء أن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية من شأنه أن يجعل مبدأ الولاية القضائية العالمية مبدأ عفا عليه الزمن. |
Nous pensons que cela rendrait l'ordre du jour plus cohérent, plus accessible et de gestion plus facile pour les États Membres. | UN | ونحن نعتقد أن ذلك من شأنه أن يجعل جدول الأعمال، بالنسبة للدول الأعضاء، أكثر تماسكا وأسهل وصولا وأحسن إدارة. |
L'introduction d'une composition universelle rendrait difficile le fonctionnement de l'organisation et impossible son administration efficace. | UN | وأن إستحداث العضوية العالمية من شأنه أن يجعل تشغيل المنظمة صعباً، وإدارتها بصورة كفأه مستحيلاً. |
Quoi qu'il arrive, nous nous opposerons à toute proposition qui rendrait le Conseil moins efficace qu'aujourd'hui. | UN | وبصرف النظر عن التوقيت، فإننا سنعارض أي اقتراح من شأنه أن يجعل المجلس أقل فعالية عما هو عليه اليوم. |
Cela rendrait le barème plus précis et plus juste, en particulier pour les États Membres auxquels s'applique un faible taux de contribution. | UN | وهذا من شأنه أن يجعل الجدول أدق وأعدل، لا سيما بالنسبة للدول اﻷعضاء التي تتقرر لها معدلات أصغر لﻷنصبة المقررة. |
Cela rendrait le barème plus précis et plus juste, en particulier pour les États Membres auxquels s'applique un faible taux de contribution. | UN | وهذا من شأنه أن يجعل الجدول أدق وأعدل، لا سيما بالنسبة للدول اﻷعضاء التي تتقرر لها معدلات أصغر لﻷنصبة المقررة. |
En outre, il a été dit qu'une convention passée entre des parties au litige aux fins de l'observation d'une recommandation ne rendrait pas cette recommandation exécutoire. | UN | وقيل كذلك إنَّ اتفاق الطرفين المتنازعين على التقيد بالتوصية ليس من شأنه أن يجعل تلك التوصية قابلة للإنفاذ أمام المحكمة. |
L'inclusion de données de cette nature rendrait le rapport plus exhaustif. | UN | ورأت أن توفير معلومات عن مثل هذه المساهمات من شأنه أن يجعل التقرير أوفى بالغرض. |
mais je pense que si je dis à mon père à propos de nous, alors cela rendra ça réel, et soudain, c'est quelque chose que je pourrais perdre ou foutre en l'air. | Open Subtitles | ولكن اعتقد انه اذا قلت الدي عنا، ثم من شأنه أن يجعل هذا حقيقي، وفجأة، بل هو شيء أنني قد يفقد |
La loi que j'ai proposé rendra illégal le fait d'être membre des Égalitaires ou même d'être associé à eux. | Open Subtitles | القانون الذى اقترحته من شأنه أن يجعل هذا غير قانونى لأى شخص أن يكون من الايكواليست . أو حتى يقوم بمساعدتهم |
Cette absence de progrès rend moins certain l'avenir du désarmement et de la non-prolifération nucléaires et il est à craindre que le régime du TNP n'en subisse les conséquences négatives. | UN | وإن عدم إحراز تقدم من شأنه أن يجعل مستقبل نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية غير مؤكد بدرجة كبيرة، ويُخشى أن يتأثر سلبا نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Cela rend les femmes et les filles appartenant à des minorités religieuses particulièrement vulnérables aux violations de leurs droits, à la fois dans la vie publique et privée. | UN | وهذا من شأنه أن يجعل النساء والفتيات المنتميات إلى أقليات دينية عرضة بصفة خاصة لانتهاكات حقوقهن في كل من الحياة العامة والحياة الخاصة على حد سواء(). |
Cela faciliterait l'exploitation des données et assurerait une meilleure transparence en ce qui concerne les sources et les années les plus significatives. | UN | وهذا من شأنه أن يجعل البيانات أكثر قابلية للتنظيم، ويمكن أن يكفل الوضوح بالنسبة ﻷهم المصادر والسنوات. |
Cela permettrait de parvenir plus aisément à un consensus, de sorte que l'instance serait plus efficace, notamment en termes de coût. | UN | فذلك من شأنه أن يجعل من الأيسر التوصل إلى توافق في الآراء وإلى جعل المحفل أكثر كفاءة وأكثر فعالية من حيث التكاليف. |
Évoquant son récent voyage dans la corne de l'Afrique, il a réaffirmé l'importance de l'action menée par le FNUAP dans le secteur humanitaire en indiquant que le recentrage de ce secteur accroîtrait l'efficacité du Fonds. | UN | وفي إشارة إلى زيارته الأخيرة لمنطقة القرن الأفريقي، أكد على أهمية عمل الصندوق فيما يتعلق بالقضايا الإنسانية، وذكر أن ضبط هذه الجهود من شأنه أن يجعل الصندوق أكثر فعالية. |
Imposer aux enfants d'aller à l'école alors que leurs parents n'ont pas les moyens de les y envoyer ferait de l'enseignement obligatoire un leurre. | UN | وفرض شرط تردد الأطفال على المدارس التي لا يمكن لوالديهم تحمل تكاليفها من شأنه أن يجعل من التعليم الإلزامي وهماً. |