Je ne reçois des instructions que d'une personne. - Ça peut être l'un ou l'autre. | Open Subtitles | انا فقط تلقيت تعليمات نصية من شخص واحد يمكن ان يكون احدهما |
On constate une augmentation du nombre de ménages d'une personne et une diminution des familles nombreuses. | UN | وقد حدثت زيادة في عدد اﻷسر المؤلفة من شخص واحد وانخفاض في عدد اﻷسر ذات الحجم الكبير. |
En effet, les ménages d'une personne sont plus nombreux et cette augmentation est particulièrement nette chez les personnes de moins de 45 ans. | UN | فقد ازداد عدد اﻷسر المعيشية المؤلفة من شخص واحد. وكانت الزيادة على أشدها بين اﻷشخاص دون سن ٥٤ سنة. |
Les ménages d'une seule personne représentent 18 % de l'ensemble. | UN | وتمثل الأسر المعيشية المكونة من شخص واحد نسبة 18 في المائة من المجموع. |
Ceci signifie que 40 % de l'ensemble des ménages se composent d'une seule personne. | UN | وهذا يعني أن 40 في المائة من جميع الأسر المعيشية تتألف من شخص واحد. |
Je n'ai jamais rien vu de pareil. Il était comme une armée d'un seul homme. | Open Subtitles | أنا لم أرى شيئاً كهذا لقد كان كجيش مكون من شخص واحد |
Par exemple, à New York, plus d'une personne de 60 ans et plus sur cinq vit dans la pauvreté. | UN | فعلى سبيل المثال، في مدينة نيويورك، فإن أكثر من شخص واحد من بين كل خمسة أشخاص تبلغ سنهم الـ60 فما فوق يعيشون في فقر. |
Le montant prévu est fondé sur l'hypothèse de 150 missions d'une personne, à raison de 1 200 dollars en moyenne par mission; | UN | يستند هذا المبلغ على أساس إيفاد 150 بعثة تتألف الواحدة منها من شخص واحد ويبلغ متوسط تكلفتها 200 1 دولار؛ |
La Commission a également proposé qu'il soit explicitement mentionné dans le Code pénal que si le viol a été perpétré par plus d'une personne, il doit être considéré comme un délit avec circonstances aggravantes. | UN | كما اقترحت اللجنة ضرورة الإشارة صراحة في إطار القانون الجنائي إلى أنه إن تم ارتكاب الاغتصاب من جانب أكثر من شخص واحد فينبغي أن يعتبر جريمة اغتصاب مقترنة بظروف التشديد. |
Les personnes seules âgées de 18 à 39 ans constituaient cependant 17,7 % des ménages d'une personne. | UN | أما العزاب بين سن ١٨ و ٣٩ فإنهم كانوا يمثلون ١٧,٧ في المائة من عدد اﻷسر المكونة من شخص واحد. |
Ces évolutions sont néanmoins notables en ce qu’elles contribuent en partie à intensifier l’augmentation du nombre de ménages composés d’une seule personne. | UN | ومع ذلك، فإن تلك الاتجاهات جديرة بالملاحظة، وهي تساهم، جزئيا، في الزيادة الكبيرة في الأسر المعيشية المكونة من شخص واحد. |
Plus d'une personne sur cinq en situation de handicap ne fréquente jamais les institutions sanitaires. | UN | وأكثر من شخص واحد من بين كل خمسة أشخاص معوقين لم يرتد قط مؤسسات صحية. |
Les ménages d'une personne sont ceux dont le nombre a le plus augmenté. | UN | وشهدت الأسر المعيشية التي تتكون من شخص واحد فقط أكبر زيادة من حيث العدد. |
Une femme peut avoir des sentiments pour plus d'une personne. | Open Subtitles | بإمكان المرأة أن تكن مشاعر رومانسية لأكثر من شخص واحد |
Comme dans tout bon complot, plus d'une personne est impliquée. | Open Subtitles | ،ومع ذلك فكعادة المؤامرات الجيدة ،فهناك أكثرُ من شخص واحد متورط |
Donc, il y a plus d'une personne du bâtiment ici ? | Open Subtitles | إذن, هل يوجد أكثر من شخص واحد في البناية هنا؟ |
Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus que des armées d'une personne... et qu'ils se mettent à nous détecter un par un? | Open Subtitles | حتى نصبح جيوش من شخص واحد ويهاجموننا فرديا ؟ أهكذا سنفعها؟ |
Quand Caruso avait le contrôle, on n'avait peur que d'une personne. | Open Subtitles | على الأقل عندما كان كروسو مسيطر كنا نقلق من شخص واحد |
Je ne sais pas pourquoi on attend tout d'une seule personne. | Open Subtitles | لا أعلم لما نتوقع أن نحصل على كل شيئ من شخص واحد |
Elles étaient invariablement composées d'une seule personne. | UN | لقد كانت دائما مكونة من شخص واحد فقط. |
On y a observé aussi, surtout dans les pays où la modernisation avance à grands pas, une augmentation du nombre de ménages d'une seule personne, qui reste cependant proportionnellement bien moindre dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | وحدثت أيضا زيادة في عدد اﻷسر المعيشية المكونة من شخص واحد. رغم بقاء نسبة اﻷسر المعيشية المكونة من شخص واحد في البلدان النامية، بالمقارنة بالبلدان المتقدمة النمو، صغيرة نسبيا. |
La violation d'une obligation peut fort bien léser plus d'un seul sujet du droit international, voire la communauté internationale dans son ensemble. | UN | فانتهاك الالتزام يمكن أن يؤثر بالفعل على أكثر من شخص واحد من أشخاص القانون الدولي أو على المجتمع الدولي ككل. |