Le Mozambique sort de 16 années d'un conflit dévastateur qui a profondément déchiré le tissu économique et social du pays. | UN | إن موزامبيق خارجة لتوها من صراع مدمر دام ٦١ عاما مزق نسيجها الاقتصادي والاجتماعي. |
Le règlement pacifique de la question de la bande d'Aouzou soulage l'Afrique d'un conflit fratricide. | UN | والتوصل الى تسوية سلمية بشأن قطاع آوزو قد خلﱠص افريقيا الوسطى من صراع أخوي. |
Il concentre notamment son action en Afrique et dans les pays les plus pauvres de l'Asie, et s'engage tout particulièrement vis-à-vis des pays qui sortent d'un conflit ou d'une situation de crise. | UN | ويركز على أفريقيا وأفقر البلدان في آسيا، مع التزام خاص بالبلدان التي خرجت لتوها من صراع أو أزمة. |
Parmi ces pays, 10 sortent d'un conflit. | UN | ومما يذكر أن عشرة بلدان من هذه البلدان كانت قد خرجت مؤخرا من صراع. |
Une question intéressant particulièrement l'Afrique australe — qui a émergé d'une longue période de conflit — est celle du déminage. | UN | إن مسألة إزالة اﻷلغام البرية مسألة تهم بوجه خاص منطقــة الجنـــوب اﻷفريقي التي خرجت مؤخرا من صراع طال أمده. |
La diplomatie préventive doit donc tenir compte de cet aspect parallèlement à l'appui aux processus de paix dans des pays en conflit ou sortant d'un conflit. | UN | لذلك يجب أن تدمج الدبلوماسية الوقائية هذا الجانب في دعم عمليات السلام في البلدان الخارجية من صراع أو التي في حالة صراع. |
Les mesures prises ont consisté notamment à élaborer des directives pour la programmation commune et le recensement des enseignements tirés de la pratique dans les pays sortant d'un conflit. | UN | وتتضمن التدابير في هذا الشأن وضع مبادئ توجيهية للبرمجة المشتركة وتحديد الدروس المستفادة في البلدان الخارجة من صراع. |
En effet, parce que notre pays est né d'un conflit, nous avons vu la valeur des principes de démocratie, de tolérance, de solidarité et de respect de la diversité, ainsi que du dialogue et de la compréhension. | UN | وحيث أننا ولدنا من صراع شهدنا القيم الكامنة في مبادئ الديمقراطية والتسامح والتضامن واحترام التنوع والحوار والتفاهم. |
En tant que nation, nous devons faire face à d'énormes défis et contraintes socioéconomiques, alors que nous nous relevons d'un conflit qui a dévasté le pays durant 11 ans. | UN | وتواجه أمتنا تحديات وقيودا اجتماعية اقتصادية هائلة بينما نتعافى من صراع مدمر استمر لفترة 11 عاما. |
Pour la première fois, l'ONU dispose d'un mécanisme destiné à accroître les possibilités d'instaurer une paix durable dans les pays sortant d'un conflit. | UN | ولأول مرة يكون لدى الأمم المتحدة آلية تكفل للبلدان الخارجة من صراع فرصة أفضل لتحقيق السلام المستدام. |
La communauté internationale a l'obligation et la responsabilité morales d'appuyer les pays sortant d'un conflit. | UN | إن دعم البلدان الخارجة من صراع التزام ومسؤولية أخلاقية على عاتق المجتمع الدولي. |
Il reste encore beaucoup à faire pour renforcer la performance du Fonds dans son appui au relèvement rapide dans les pays sortant d'un conflit. | UN | ويتعين القيام بمزيد من العمل لتحسين أداء الصندوق لدعم عملية الانتعاش في وقت مبكر في البلدان الخارجة من صراع. |
La Commission a déjà apporté la preuve de sa valeur ajoutée en tant que plateforme de coordination des politiques relatives à l'appui international pour les pays sortant d'un conflit. | UN | لقد أثبتت اللجنة قيمتها المضافة بصفتها أداة لتنسيق السياسة في ما يتعلق بالدعم الدولي للبلدان الخارجة من صراع. |
En outre, l'appui et l'assistance fournis par la communauté internationale aux pays sortant d'un conflit sont plus systématisés et mieux intégrés. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الدعم والمساعدة الدوليين إلى البلدان الخارجة من صراع أصبح أفضل تنظيما ودمجا. |
Il y a tout juste un demi-siècle, la République de Corée sortait d'un conflit. | UN | وقبل نصف قرن تحديدا، كانت جمهورية كوريا بلداً خارجا من صراع. |
Des efforts doivent à n'en pas douter être faits pour trouver de nouvelles manières d'établir la paix et la sécurité dans les pays se remettant d'un conflit. | UN | ومن المؤكد أنه يجب بذل الجهود لاستنباط نُهُج جديدة لإقرار السلام والأمن في البلدان الخارجة من صراع. |
Les défis que nous avons affrontés il y a près de 50 ans, au moment où le monde sortait d'un conflit mondial, ont changé quant au fond mais pas en importance. | UN | والتحديات التي واجهناها قبل ٥٠ سنة تقريبـا، في أعقاب خروج العالم من صراع عالمي، قد تغيرت من حيث الجوهر لكن ليس من حيث اﻷهمية. |
Comme dans tout pays qui émerge de plusieurs années de conflit, le retour de la paix au Burundi pose encore de difficiles problèmes. | UN | وإن إعادة إحلال السلام في بوروندي، كما هي الحال في أي بلد خارج من صراع دام عدة سنوات، ما زالت تعترضها صعوبات جمة. |
Dans son rapport, le Secrétaire général nous offre également ses réflexions sur les enseignements à tirer du conflit au Kosovo, à notre avis étroitement liés au problème. | UN | وفي جزء كبير من التقرير يثير اﻷمين العام أيضا نقاطا كثيرة تتعلق بالدروس المستفادة من صراع كوسوفو، نعتقد أنها على صلة وثيقة بالمشكلة. |
Dix pays qui bénéficient actuellement de l'appui du FENU sortent de conflits. | UN | وتمر عشرة بلدان متلقية للدعم حالياً في أوضاع خرجت بها من صراع أو نزاع. |
La consolidation de la paix étant l'un des principaux moyens de prévention que l'on puisse mettre au service de pays menacés par un conflit ou émergeant d'un conflit, il serait justifié et utile de l'employer dans bon nombre de pays d'Afrique. | UN | وتعد عملية بناء السلم إحدى السبل الرئيسية لمنع نشوب الصراعات والتي يمكن تطبيقها في البلدان المقبلة على صراع وفي البلدان الخارجة من صراع وهي لذلك تحظى بالأهمية وتعد مفيدة في عدد كبير من هذه البلدان. |
Le Guatemala demeure un pays en développement dans une situation d'après conflit. | UN | فما زالت غواتيمالا بلدا ناميا خرج من صراع. |
Le second est la situation en Asie du Sud, où le monde récemment frôlé le conflit direct entre deux pays dotés de l'arme nucléaire. | UN | والحدث الثاني هو الوضع في جنوب آسيا، حيث اقترب العالم مؤخرا من صراع مباشر بين بلدين لديهما قدرات نووية. |