Les créanciers bilatéraux et multilatéraux consentiront un allégement de la dette. | UN | وسيقدم الدائنون الثنائيون والمتعددو اﻷطراف تخفيفا من عبء الديون. |
L'aide au développement, l'allégement de la dette et le libre-échange sont généralement considérés comme des éléments essentiels du développement. | UN | ويُنظر عادة إلى المعونة الإنمائية والتخفيف من عبء الدين وحرية التجارة على أنها عناصر لا غنى عنها للتنمية. |
Ces dix facteurs sont responsables de près de 40 % de la charge de la morbidité dans le monde. | UN | وتعتبر هذه العوامل العشرة مسؤولة عن نحو ٤٠ في المائة من عبء المرض في العالم. |
Ces dix facteurs sont responsables de près de 40 % de la charge de la morbidité dans le monde. | UN | وتعتبر هذه العوامل العشرة مسؤولة عن نحو ٤٠ في المائة من عبء المرض في العالم. |
C'est le service de la dette qui y représente la majeure partie du fardeau. | UN | وأشار إلى أن خدمة الديون تشكل الجزء اﻷكبر من عبء الديون في افريقيا. |
Si l'Afrique doit avoir la chance sérieuse de se développer, le fardeau de la dette extérieure écrasante doit être allégé. | UN | وإذا أريد أن تتهيأ ﻷفريقيا فرصة جادة لتحقيق التنمية، فيجب التخفيف من عبء الديون الخارجية التي ترزح تحتها. |
Les rapports des opérations de maintien de la paix représentent environ 30 % du volume de travail. | UN | وتمثل تقارير حفظ السلام حوالي 30 في المائة من عبء العمل. |
Les plans d'allégement de la dette actuellement en vigueur ne portent que sur une partie de l'endettement des PMA. | UN | ولا تغطي المخططات الراهنة للتخفيف من عبء الديون سوى جزء من ديون أقل البلدان نموا. |
L'évolution récente de la situation en ce qui concerne l'allégement de la dette fait également l'objet d'un examen. | UN | وتناقش أيضا التطورات اﻷخيرة المتعلقة بالتخفيف من عبء الدين. |
Les mesures d'allégement de la dette devraient être adaptées aux besoins particuliers de chaque pays. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير اﻵيلة الى التخفيف من عبء الديون وفقا للاحتياجات المحددة لكل بلد. |
Le mécanisme Debt2Health est l'une des stratégies tournées vers l'avenir en matière d'allégement de la dette. | UN | آلية تحويل الدين إلى الأغراض الصحية مثال للاستراتيجية التطلعية للتخفيف من عبء الدين. |
Toutefois en appliquant un critère tolérant concernant la charge de la preuve, elle a constaté que le dossier médical justifiait l'allégation de torture. | UN | إلا أنه، بعد أن طبق درجة منخفضة متناسبة من عبء الإثبات، تبين لـه أن الأدلة الطبية تدعم ادعاء التعرض للتعذيب. |
Le Conseil ne devait pas perdre de vue que l'objectif de la restructuration était de mieux répartir la charge de travail. | UN | وعلى المجلس التنفيذي أن يأخذ في اعتباره أن هدف إعادة التشكيل هو توزيع ما لديه من عبء عمل على نحو أكثر انتظاما. |
Les activités de soins aux enfants constituent une part majeure de la charge de travail non rémunéré des femmes en termes de tâches domestiques et de soins dispensés. | UN | وتشكل أنشطة رعاية الطفل جانباً هاماً من عبء العمل المنزلي وأعمال الرعاية بدون أجر. |
Cela permettra à la fois d'alléger la charge de travail considérable qui est la leur et de les doter des compétences nécessaires pour relever avec succès les défis actuels; | UN | وهذا من شأنه أن يخفف من عبء العمل الثقيل مع إتاحة التعليم الذي هن بحاجة إليه كي تنجحن في مواجهة التحديات القائمة. |
La dette multilatérale représente de son côté une forte proportion du fardeau qui paralyse la croissance de divers pays en développement. | UN | والدين المتعدد اﻷطراف يمثل نسبة كبيرة من عبء الدين الذي يعوق النمو في عدد من البلدان النامية. |
L'Afrique supporte une proportion écrasante du fardeau du paludisme. | UN | إن أفريقيا تتحمل نسبة طاغية من عبء مرض الملاريا. |
Néanmoins, il faut faire encore plus pour les libérer du fardeau anémiant de la dette, qui mine leurs efforts de développement depuis des décennies. | UN | ومع ذلك، من اللازم القيام بالمزيد لتخليص البلدان الأفريقية من عبء الدين الموهن الذي قوض جهودها الإنمائية طوال عقود. |
Nous espérons que nos partenaires de développement et les institutions financières internationales redoubleront d'efforts pour alléger le fardeau de notre dette. | UN | ونأمل أن يقوم شركاؤنا في التنمية والمؤسسات المالية الدولية بالتعجيل بجهودهم لتخفيف ما على كاهلنا من عبء الديون. |
Cette dernière, lorsqu'elle a été accordée, a contribué à réduire sensiblement le fardeau de la dette dans les pays bénéficiaires. | UN | وساعد التخفيف من عبء الديون، حيثما طبق، على الحد إلى درجة كبيرة من أعباء الدين في البلدان المستفيدة. |
Diminution du volume de travail et du traitement manuel des cotisations des retraités. | UN | الحد من عبء العمل والتجهيز اليدوي المتعلقين باقتطاعات المتقاعدين. |
Nonobstant ce qui précède, nous nous félicitons de tout ce que le Conseil a été à même d'accomplir, malgré l'augmentation de sa charge de travail, au cours de la période à l'examen. | UN | ومع ذلك، يسرنا أن المجلس استطاع أن ينجز الكثير بالرغم من عبء عمله الكبير خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Les coupes budgétaires dans le secteur éducatif ont transféré de l'État aux familles une part significative de la charge que représente l'éducation. | UN | ويشكل تقليص المتاح من الخدمة التعليمية نقلا لقسم لا يستهان به من عبء التعليم من الدولة إلى الأسرة. |