ويكيبيديا

    "من عملية إعادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du processus de
        
    Le travail accompli par les détenus fait partie du processus de réinsertion qui fait partie des buts de l'emprisonnement. UN والعمل الذي يؤديه السجناء المدانون يشكل جزءاً من عملية إعادة تأهيلهم، وهي الغاية المنشودة من عقوبة السجن.
    La grande union nationale fait partie intégrante du processus de réunification indépendante et pacifique du pays. UN وتعتبر الوحدة الوطنية الكبرى جزءا لا يتجزأ من عملية إعادة التوحيد السلمية والمستقلة للبلد.
    Cette mesure devrait en outre garantir l'impartialité dans la sélection des juges à ce stade du processus de restructuration. UN وفضلاً عن ذلك، فمن شأن هذا الهدف أن يكفل النزاهة في اختيار القضاة في هذه المرحلة من عملية إعادة الهيكلة.
    Il nous faut désormais mettre en place un plan et une stratégie d’ensemble afin de faire du processus de réorientation une réalité. UN والمهمة والتحدي اللذان نواجههما هما وضع خطة واستراتيجية شاملتين تجعلان من عملية إعادة التوجيه حقيقة واقعة.
    Il nous faut désormais mettre en place un plan et une stratégie d’ensemble afin de faire du processus de réorientation une réalité. UN والمهمة والتحدي اللذان نواجههما هما وضع خطة واستراتيجية شاملتين تجعلان من عملية إعادة التوجيه حقيقة واقعة.
    Deux délégations ont indiqué que leurs nouveaux programmes d'action s'inscrivaient dans le cadre du processus de reconstruction de leur pays après la guerre. UN وقال وفدان إن برامج العمل الوطنية الجديدة لدى بلديهما كانت جزءا من عملية إعادة التعمير في أعقاب الحرب.
    Au Myanmar, ce type de sentence est considéré comme faisant partie du processus de réhabilitation. UN وفي ميانمار، تشكل هذه اﻷحكام جزءا من عملية إعادة التأهيل.
    257. Plusieurs délégations ont déclaré qu'il conviendrait, dans le cadre du processus de restructuration, de renforcer les effectifs du Centre pour les droits de l'homme. UN ٢٥٧ - وذكرت عدة وفود أن وظائف مركز حقوق الانسان ينبغي تعزيزها كجزء من عملية إعادة التشكيل.
    Toutefois, le processus de restructuration de la SRT a été entravé par le manque de ressources financières et techniques, et j'invite instamment les gouvernements donateurs à ne pas négliger cet aspect technique important du processus de restructuration. UN غير أن عملية إعادة هيكلة إذاعة وتلفزيون صربسكا تعرقلت بسبب انعدام الموارد المالية والتقنية، وإني أحث الحكومات المانحة على عدم إهمال هذا الجزء التقني الهام من عملية إعادة الهيكلة.
    Il faudrait considérer la réinstallation des réfugiés rapatriés comme faisant partie intégrante du processus de réinsertion. UN ٣٢ - ينبغي أن ينظر في إعادة توطين اللاجئين العائدين كجزء لا يتجزأ من عملية إعادة اﻹدماج.
    Le Conseil devrait accorder la priorité au financement des opérations de développement qui constituent une partie importante du processus de revitalisation du rôle des Nations Unies dans les domaines économique et social, et propose des solutions viables à ce problème. UN وينبغي للمجلس أن يعطي اﻷولوية لتمويل عمليات التنمية الذي هو جزء هام من عملية إعادة تنشيط دور المنظمة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، وأن يقترح حلولا ناجعة لمشكلة التمويل.
    C'est dire qu'elle attend avec intérêt l'achèvement du processus de revitalisation du Conseil qui doit en faire un organe efficace d'établissement de la politique. UN وهذا يعني أنها تنتظر باهتمام الانتهاء من عملية إعادة تنشيط المجلس والتي سوف تؤدي إلى جعله هيئة فعالة في مجال وضع السياسات.
    La réunion annuelle du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale a approuvé l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés qui vise à permettre aux pays les plus pauvres de sortir du processus de réaménagement de la dette. UN وقد وافق الاجتماع السنوي لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي لعام ١٩٩٦ على مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، التي تهدف إلى تمكين أفقر البلدان على الخروج من عملية إعادة جدولة الديون.
    L'objectif est de les aider à atteindre un niveau global d'endettement viable, déterminé cas par cas, pour qu'ils puissent s'extraire du processus de rééchelonnement de la dette. UN والهدف منها هو مساعدة هذه البلدان على التمكن من تحمل الديون إجمالاً، بدراسة كل حالة على حدة، وإتاحة مخرج بذلك من عملية إعادة الجدولة.
    Une partie de ces combattants a intégré l'armée et la police, tandis que le reste a été démobilisé et bénéficie du processus de réinsertion dans le circuit socioéconomique ordinaire. UN والتحق بعض المقاتلين السابقين بصفوف الجيش والشرطة، وتم تسريح الآخرين، وهم يستفيدون من عملية إعادة إدماجهم في الحياة الاجتماعية والاقتصادية العادية.
    Dans le cadre du processus de reconstruction de l'identité et de la confiance en eux-mêmes des peuples d'Afrique, il est nécessaire que les Africains eux-mêmes comprennent et apprécient cette contribution à l'existence humaine. UN وكجزء من عملية إعادة بناء الشخصية والثقة بالنفس لدي شعوب أفريقيا، فمن الضروري أن يتم فهم وتقييم هذا الإسهام للوجود البشري، بواسطة الأفريقيين أنفسهم.
    Bien qu'il soit important que l'UNRWA continue de s'acquitter de la difficile tâche de fournir l'assistance nécessaire aux réfugiés palestiniens, nous croyons également qu'il devrait maintenant se concentrer sur la mise en oeuvre efficace d'un programme intégré d'assistance comme partie intégrante du processus de reconstruction et de redressement. UN ولئن كان من المهم أن تواصل الوكالة أداء مهمتها الصعبة التي تتمثل في تقديم المساعدة اللازمة للاجئين الفلسطينيين نؤمن أيضا بأنه ينبغي أن يتركز اهتمامها اﻵن في أن تنفذ على نحو فعال برنامجا متكاملا للمساعدة مما يشكل جزءا لا يتجزأ من عملية إعادة البناء وإعادة التأهيل.
    Ma délégation souhaite que, dans le cadre du processus de restructuration et afin de rendre plus efficaces les efforts dans le domaine des droits de l'homme, soit engagé un processus de coordination des activités menées par tous les organes compétents et, à cette fin, que soient allouées toutes les ressources nécessaires à cette importante tâche. UN ويرى وفدي أن من المستصوب، كجزء من عملية إعادة التشكيل، أن نزيد من فعالية جهودنا في ميدان حقوق الانسان. وعلينا أن نحاول التنسيق بين مهام جميع الهيئات المختصة، وأن نخصص الموارد المالية اللازمة لهذا العمل الهام.
    Il importe également que ce processus permette de maintenir et de respecter l'indépendance et les mandats des organes, organismes, fonds et programmes de l'Organisation des Nations Unies, conformément à la Charte et aux mandats législatifs découlant du processus de restructuration des secteurs économique et social. UN وبالاضافة الى ذلك، لا يزال من الضروري لتلك العملية أن تنفذ بطريقة تحفظ وتحترم استقلال وصلاحيات أجهزة اﻷمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها، تمشيا مع الميثاق والصلاحيات الاشتراعية المستمدة من عملية إعادة الهيكلة في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي.
    Réaffirmant qu’il est urgent de continuer à mettre en oeuvre, selon des modalités efficaces, équitables et propices au développement, les mécanismes existants pour remédier au problème que constituent l’encours et le service de la dette extérieure des pays en développement et d’aider ces pays à se dégager du processus de rééchelonnement et du fardeau insoutenable de la dette, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة الماسة إلى المزيد من التنفيذ بطريقة فعالة ومنصفة وإنمائية المنحى لﻵليات القائمة حاليا لمعالجة المشاكل الناجمة عن الديون الخارجية وخدمة الدين التي تواجه البلدان النامية بغية مساعدتها في الخروج من عملية إعادة الجدولة وأعباء الدين التي لا تطاق،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد