Toutes ces activités ont contribué à une réduction plus importante de la pauvreté des femmes. | UN | وقد ساهمت كل هذه الجهود في الحد من المزيد من فقر المرأة. |
Les organisations membres dans les pays où la pauvreté aussi bien rurale d'urbaine prévaut, considèrent le programme une priorité et un instrument d'atténuation de la pauvreté. | UN | وتعتبر المنظمات الأعضاء الموجودة في بلدان تعاني من فقر ريفي وفقر حضري معاً البرنامج أولوية وأداة للتخفيف من حدة الفقر. |
Nous sommes conscients du fait que de la pauvreté et de graves souffrances humaines résultent des catastrophes naturelles. | UN | ونحن ندرك ما يسفر عن الكوارث الطبيعية من فقر ومعاناة إنسانية بالغة. |
De même, un groupe de population qui reste pauvre pendant des générations peut être considéré comme souffrant de pauvreté chronique et, partant, d'extrême pauvreté. | UN | ولكن، إذا ظلت مجموعة من الناس فقيرة لأجيال، فيمكن وصفها بأنها تعاني من فقر مزمن واعتبارها شديدة الفقر. |
A cet égard, il est donc important de savoir si une personne est exposée à la pauvreté de manière temporaire ou permanente ou si elle se trouve dans des conditions de pauvreté extrême. | UN | وفي هذا الشأن، من المهم معرفة ما إذا كان الشخص معرضاً للفقر لفترة مؤقتة فقط أو طول الوقت، أو ما إذا كان الشخص يعاني من فقر مدقع. |
De nombreux pays en développement sont confrontés à l'extension de la pauvreté et de plus en plus marginalisés dans le processus de mondialisation. | UN | وأضاف أن عدداً كبيراً من البلدان النامية تعاني من فقر متنامي ويتزايد تهميشها في عملية العولمة. |
Des mesures de réduction de la pauvreté chez les enfants ont été incluses dans les stratégies nationales de réduction de la pauvreté. | UN | وتم إدماج الحد من فقر الطفولة في الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر. |
Ils sont la cause première de la pauvreté et du marasme économique en Cisjordanie. | UN | وهي السبب الرئيسي في ما يجتاح الضفة الغربية من فقر وكساد اقتصادي. |
Par contre, elles préviennent sur de l'indigence des médias du fait de l'analphabétisme et de la pauvreté de la population. | UN | لكنها تحذر من فقر وسائط الإعلام بسبب أمية السكان وعوزهم. |
Le rythme auquel progresse la réduction de la pauvreté monétaire dépend également de la répartition des revenus et de la part de la croissance économique qui revient aux pauvres. | UN | 49 - ويتوقف معدل التقدم المحرز في الحد من فقر الدخل أيضا على توزيع الدخل ونصيب الفقراء في النمو الاقتصادي على أي مستوى. |
Premier objectif du PFP : Réalisation des OMD et réduction de la pauvreté | UN | هدف الإطار التمويلي المتعدد السنوات 1: تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والحد من فقر البشر |
Pire encore, ils ont causé de graves torts à des personnes qui souffrent déjà de la pauvreté, de la guerre ou se trouvent dans des situations désespérées. | UN | والأسوأ من ذلك أن هذه الأعمال قد سببت ضررا جسيما لمَن يعانون بالفعل من فقر أو صراعات أو ظروف بائسة. |
Environ 10% des personnes en situation de pauvreté le sont restées à long terme. | UN | وعانى نحو 10 في المائة منهم من فقر طويل الأجل. |
La communauté internationale est gravement préoccupée par le niveau de pauvreté et de marginalisation des pays les moins avancés. | UN | وإن المجتمع الدولي يشعر بقلق بالغ إزاء درجة ما تعانيه أقل البلدان نموا من فقر وتهميش. |
L'Afrique subsaharienne et l'Asie du Sud ont les taux d'incidence les plus élevés de pauvreté monétaire et de pauvreté humaine, suivies dans l'ordre par l'Asie de l'Est et du Sud-Est et le Pacifique, l'Amérique latine et les Caraïbes et les États arabes. | UN | وتوجد أعلى معدلات كل من فقر الدخل والفقر البشري في أفريقيا جنوب الصحراء وجنوب آسيا، ويليهما شرق آسيا وجنوب شرقها والمحيط الهادئ، ثم أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ثم الدول العربية. |
Outre la nécessité de venir en aide aux plus pauvres, il fallait aussi cibler les femmes et les jeunes. | UN | وإلى جانب الأشخاص الذين يعانون من فقر مدقع، أُشيرَ أيضا إلى الحاجة إلى التركيز على النساء والشباب. |
L'Assemblée a également reconnu que les femmes étaient particulièrement exposées à la violence du fait qu'elles étaient plus touchées par la pauvreté et qu'elles étaient dotées de moyens d'action insuffisants et marginalisées. | UN | وسلمت الجمعية أيضا بأن ما تعانيه المرأة من فقر وقلة حيلة وتهميش يجعلها في المقابل أكثر عرضة للعنف. |
En fait, le changement climatique aggrave les menaces qui pèsent sur cette vulnérabilité, en particulier pour ceux qui vivent dans une pauvreté absolue. | UN | والواقع أنَّ تغيُّر المناخ يضاعف المخاطر التي تتعرّض لها هذه البلدان، خصوصا بالنسبة للبلدان التي تعاني من فقر مدقع. |
De manière générale, les résultats de la lutte contre la pauvreté humaine et monétaire sont irréguliers et inégalement répartis. | UN | ويتسم التقدم المحرز في مجال الحد من فقر الدخل والفقر البشري بعدم الاستمرارية والتفاوت. |
Pour les décideurs, la pauvreté en termes de choix est souvent un concept plus pertinent que la pauvreté monétaire. | UN | وبالنسبة لصانعي السياسات، فإن فقر الخيارات والفرص يكون في أحيان كثيرة أهم من فقر الدخل. |
Leur autonomisation permet de réduire la pauvreté de chaque famille concernée, d'améliorer la santé de tous les membres de la famille, et de réduire la mortalité infantile. | UN | وتمكين المرأة الريفية يحد من فقر الأسرة ويزيد من الرعاية الصحية ويخفض وفيات الأطفال. |
En termes plus généraux, les fonds investis par les pouvoirs publics dans les politiques de protection sociale et leur contribution à l'allègement du fardeau qui pèse sur les familles et sur la pauvreté des enfants jouent un rôle important dans la promotion de l'éducation. | UN | وبصفة عامة، يلعب استثمار الدولة في سياسات الحماية الاجتماعية ومساهمتها في تخفيف العبء عن الأسر والتخفيف من فقر الأطفال دوراً رئيسياً في تعزيز التعليم. |
La dénutrition demeure un problème énorme, lié en grande partie au fait que les systèmes agroalimentaires n'ont pas contribué à réduire la pauvreté dans les campagnes. | UN | فنقص التغذية لا يزال هاماً، ويعود ذلك إلى حد كبير إلى عدم مساهمة نظم الزراعة الغذائية في التخفيف من فقر الأرياف. |
Plus de la moitié des personnes d'expression guaranie vivent dans la pauvreté et deux sur 10 dans l'extrême pauvreté. | UN | كما أن أكثر من نصف متحدثي اللغة الغوارانية فقراء، ويعاني اثنان من كل عشرة منهم من فقر مدقع. |
C'est ainsi par exemple que le district de Hambantota, dont le niveau de pauvreté avait légèrement augmenté entre 1995/96 et 2002, pourrait éliminer la majeure partie de sa pauvreté entre 2002-2006/07. | UN | فعلى سبيل المثال، سيكون في إمكان مقاطعة همبانتوتة، التي عانت من زيادة طفيفة في مستويات الفقر في الفترة 1995/1996-2002، أن تقضي على معظم ما عانت منه من فقر خلال الفترة 2002-2006/2007. |
Plus de la moitié des enfants concernés souffraient d'anémie. | UN | ويعاني أكثر من نصف هؤلاء الأطفال من فقر الدم. |