L'ONU peut faire davantage pour tirer parti des capacités des organisations non gouvernementales et du secteur privé. | UN | وبوسع المنظمة أن تبذل مزيدا من الجهود للاستفادة من قدرات المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
Le Département et les organismes opérationnels des Nations Unies devraient veiller ensemble à tirer pleinement parti des capacités du système pour venir en aide aux populations sinistrées. | UN | وينبغي لﻹدارة والوكالات التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة العمل جنبا الى جنب للاستفادة بشكل كامل من قدرات المنظومة على توفير اﻹغاثة للسكان المتضررين. |
Il a également coopéré avec d'autres États pour réduire les capacités de pêche excédentaires en réduisant le nombre des navires. | UN | وتعمل اليابان أيضا مع الدول الأخرى للحد من قدرات الصيد الزائدة عن طريق تخفيض عدد السفن. |
En revanche, l'ONU dispose au Koweït de capacités suffisantes pour répondre aux besoins de la Mission dans les délais impartis. | UN | على أن الكويت لديها ما يكفي من قدرات الأمم المتحدة لاستيعاب احتياجات البعثة ضمن الإطار الزمني المحدد. |
A. Vérification de la capacité de la flotte aérienne ivoirienne | UN | ألف - التحقق من قدرات الأسطول الجوي الإيفواري |
Ils ont peut-être moins de moyens que les États, mais ils ont moins de scrupules à utiliser de telles armes. | UN | قد يكون لها قدرات أضعف من قدرات الدول، إلا أنها أقل اكتراثا إزاء استعمال هذه اﻷسلحة. |
Une telle augmentation renforcera sa capacité de faire entendre la voix de tous les pays du monde. | UN | فزيادة العضوية ستعزز من قدرات المجلس ليعكس على نحو أفضل شواغل جميع الدول في العالم. |
Il s'agirait de tirer profit des capacités de l'ONUDI dans le domaine de la promotion des investissements. | UN | وسيستفيد هذا من قدرات اليونيدو في مجال تعزيز الاستثمارات. |
ONU-Femmes répond au cas par cas aux besoins humanitaires en fonction des capacités existantes. | UN | تستجيب الهيئة للحالات الإنسانية على أساس كل حالة على حدة بحسب ما يُتاح لها من قدرات قائمة |
Dans les pays en développement, l'amélioration des capacités de production d'énergie renouvelable est une tâche hautement prioritaire. | UN | فالإضافات الجديدة من قدرات الطاقة المتجددة تُـعد من الأولويات الرئيسية بالنسبة للبلدان النامية. |
La République du Bélarus souhaite intensifier la collaboration avec cette entité officielle, notamment pour recevoir des conseils sur le renforcement des capacités antiterroristes et bénéficier d'une assistance technique. | UN | وتعرب جمهورية بيلاروس عن اهتمامها بتوسيع اتصالاتها مع تلك الهيئة ذات السلطة بما في ذلك الحصول على المساعدة التقنية لمكافحة ما للإرهاب من قدرات. |
Prendre la direction de l'ONUDI, une institution bien établie spécialisée dans le développement international, présentera assurément des difficultés importantes, mais les capacités de M. Yumkella sont telles que l'issue ne fait aucun doute. | UN | ولا ريب في أن تقلد زمام اليونيدو، وهي منظمة إنمائية دولية راسخة، سوف يأتي بتحديات هائلة، ولكّن ما يتمتع به السيد يومكيلا من قدرات لا يترك مجالاً للشك في النتائج. |
Il faudrait enfin fournir un appui financier et technique en vue de promouvoir les capacités de production et les capacités commerciales de ces pays. | UN | ومن المتعين، في نهاية الأمر، أن يوفر دعم مالي وتقني من أجل تشجيع ما لدى هذه البلدان من قدرات إنتاجية وتجارية. |
Toutefois, le renforcement des activités de surveillance de la MINUAR dans ce secteur exigerait qu'elle dispose de capacités accrues en matière de patrouille navale et de ressources supplémentaires pour la vision nocturne. | UN | ومع ذلك سيلزم المزيد من قدرات الدوريات البحرية وموارد الرؤية الليلية لتعزيز أنشطة الرصد التي تضطلع بها بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا في هذه المنطقة. |
Les partenariats avec les organismes gouvernementaux et non gouvernementaux demeurent une composante essentielle de la capacité d'intervention du HCR dans le monde. | UN | ولا تزال إقامة الشراكات مع الكيانات الحكومية وغير الحكومية عنصراً أساسياً من قدرات الاستجابة العامة للمفوضية. |
Si les conditions de sécurité s'améliorent, on aura besoin de moins de moyens et d'éléments de protection des forces. | UN | فإذا تحسّنت الحالة الأمنية، يقلّ حجم المطلوب من قدرات وعناصر فعالة لحماية القوات. |
Le Chili a évalué l'efficacité des mesures qu'il avait prises pour réduire sa capacité de pêche et qui consistaient à fixer des quotas pour les navires, conformément aux critères définis concernant le total des captures autorisées. | UN | وقامت شيلي بتقييم فعالية ما اتخذته من تدابير للحد من قدرات الصيد عن طريق وضع حد أقصى للحصص المسموح بها للسفن تمشيا مع معايير محددة مسبقا تتصل بكمية الصيد الإجمالية المسموح بها. |
de la paix Une fois que le Conseil de sécurité décide d'autoriser l'usage de la force, il reste à déterminer s'il dispose des moyens nécessaires pour appliquer cette décision. | UN | 210- عندما يقرر مجلس الأمن أنه لا بد من الإذن باستعمال القوة، تظل هناك مسائل تتصل بما لديه من قدرات لتنفيذ هذا القرار. |
Enfin, le Paraguay estimait que l'accès à la capacité des équipements de transport de l'énergie disponible à des fins de transit devrait être assuré sans discrimination. | UN | وأخيرا، أشارت باراغواي إلى أن الاستفادة من قدرات مرافق نقل الطاقة المتاحة لأغراض العبور ينبغي أن تكون غير تمييزية. |
L’utilisation rationnelle du support électronique et de ses capacités de recherche permet également de compléter les possibilités offertes par les publications sur papier. | UN | كذلك فإن الاستعمال الفعال للوسائط الالكترونية هو عنصر مكمل للمنشورات المطبوعة نظرا لما يقدمه من قدرات على البحث. |
Nous demandons au Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies de se prévaloir des moyens et de l'autorité dont il dispose pour intervenir dans cette question et prendre les mesures nécessaires. | UN | ونحن نطالب مجلس أمن اﻷمم المتحدة بالتدخل في هذا الشأن، وباتخاذ الخطوات الضرورية مع استخدام ما لديه من قدرات وسلطات. |
Nous consulterons les États Membres pour veiller à utiliser le mieux possible les moyens des différents pays et régions. | UN | وسوف نتشاور مع الدول الأعضاء لكفالة تحقيق أفضل استفادة ممكنة من قدرات مختلف البلدان والمناطق. |
Or, la capacité d'établir des liens étroits avec d'autres grands établissements de recherche et de tirer parti de leurs capacités n'a pas encore été suffisamment développée. | UN | ولكن هذه المعاهد لم تطور قدرتها على إقامة الروابط الوثيقة مع المؤسسات الرائدة اﻷخرى في مجال المعرفة واﻹفادة من قدرات هذه المؤسسات بالقدر الكافي. |
Il lui a également été indiqué que la réaffectation ne porterait pas atteinte aux capacités du Bureau de l'appui aux communautés et de la facilitation des relations. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن الندب لن يقلل من قدرات مكتب دعم المجتمعات المحلية وتيسير شؤونها. |
Le rôle potentiel de l'investissement étranger dans la promotion de l'innovation technique et d'une capacité de recherchedéveloppement suffisante est un autre champ d'action qui devra retenir l'attention. | UN | كما أن الدور المحتمل للاستثمار الأجنبي في تعزيز الابتكار التكنولوجي وما يتصل به من قدرات البحث والتطوير يعتبر مجالاً آخر من مجالات العمل التي من الضروري دراستها دراسة دقيقة. |
Il est grand temps de tirer un meilleur parti de l'atout qu'offre la communauté internationale, à savoir le potentiel et les moyens de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد آن اﻷوان للاستفادة بشكل أكثر فعالية من العامل الدولي أي من قدرات اﻷمم المتحدة وإمكانياتها في صون السلم. |