ويكيبيديا

    "من كون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du fait que
        
    • par le fait que
        
    • de ce que
        
    • du fait qu
        
    • au fait que
        
    • en tant que
        
    • univers
        
    Notre endurance vient du fait que les luttes et les expériences par lesquelles nous sommes passés en tant que continent et en tant que peuple ont été bien plus difficiles que ces négociations. UN وينبع صمودنا من كون الكفاح والتجارب التي مررنا بها كقارة وكشعوب كانت أكثر صعوبة من هذه المفاوضات.
    Le tribunal peut, en divisant les biens, tenir compte du fait que l'une des parties bénéficie du fait que le foyer du ménage est situé sur les terres qui lui appartiennent. UN وبوسع المحكمة أن تضع في الاعتبار، عند تقسيم الممتلكات، أن أحد الزوجين يستفيد من كون بيت الزوجية قائم في أرضه أو أرضها.
    Israël est également préoccupé par le fait que certaines de ces armes sont destinées au Sud-Liban. UN وإن إسرائيل قلقة أيضا من كون بعض هذه الأسلحة موجها إلى جنوب لبنان.
    Notre comité est encouragé par le fait que la solidarité internationale avec le peuple palestinien est plus que jamais ferme. UN وتشعر لجنتنا بالتشجيع من كون التضامن الدولي مع الشعب الفلسطيني اليوم أقوى من أي وقت مضى.
    Il demeure toutefois préoccupé de ce que ces stratégies sont rarement assorties de plans d'action concrets pour leur mise en œuvre. UN غير أنها أعربت عن قلقها من كون تلك الاستراتيجيات نادراً ما ترافقها خطط عمل محددة بغرض تنفيذها.
    Ce caractère lui vient d'abord du fait qu'il naît d'une résolution du Conseil de sécurité. UN وهذا الطابع ينبـع فـي المقام اﻷول من كون المحكمة ستنشـأ بنـاء علـى قـرار لمجلـس اﻷمـن.
    En dépit des ces résultats, l'Estonie et la Lettonie semblent éprouver certaines inquiétudes quant au fait que les accords n'auraient pas encore été totalement appliqués. UN وعلى الرغم من هذه الانجازات، يبدو أن استونيا ولاتفيا يعتريهما بعض القلق من كون الاتفاقات لم تنفذ بالكامل.
    Il recommande aussi que l’on tire parti du fait que la majorité des juges et des journalistes sont des femmes. UN كما توصي بالاستفادة من كون المرأة تشكل أغلبية القضاة والصحفيين.
    Il procède également du fait que l'Argentine a été partie prenante chaque fois que les Nations Unies ont pris des mesures positives. UN كما أنها نابعة من كون اﻷرجنتين شاركت في كل خطوة من الخطوات الكبيرة التي اتخذت في اﻷمم المتحدة.
    Je le fais en dépit du fait que j'aie encore les extrémités engourdies. Open Subtitles سأفعل ذلك ، بالرغم من كون الشعور لم يعد لأطرافى بعد
    Son obligation de rendre compte découle du fait que, en agissant au nom des Membres de l'Organisation des Nations Unies, le Conseil de sécurité doit répondre effectivement aux attentes de la communauté internationale. UN إن مساءلة مجلس اﻷمن تنبع من كون أنه إذ يعمل نيابة عن أعضاء اﻷمم المتحدة، فإنه عليه أن يستجيب بفاعلية لتوقعات المجتمع الدولي.
    La composition des chambres de l'Assemblée est déterminée compte tenu du fait que la République fédérative de Yougoslavie est composée de deux républiques fédérées dont la taille et la population sont très différentes. UN ويتحدد تشكيل مجلسي البرلمان انطلاقاً من كون جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية اتحاداً ثنائياً يوجد بين عضويه اختلافات كثيرة من حيث الحجم والسكان وما إلى ذلك.
    En outre, il est préoccupé par le fait que la juridiction extraterritoriale soit subordonnée au critère de la double incrimination. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق من كون الولاية القضائية خارج الإقليم تخضع لمعيار التجريم المزدوج.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les tribunaux de l'État partie utilisent parfois ces déclarations comme éléments de preuve. UN كما يساور اللجنة القلق من كون محاكم الدولة تستخدم هذه الإفادات أحياناً كأدلة إثبات.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les tribunaux de l'État partie utilisent parfois ces déclarations comme éléments de preuve. UN كما يساور اللجنة القلق من كون محاكم الدولة تستخدم هذه الإفادات أحياناً كأدلة إثبات.
    Cela s'explique en partie par le fait que les auteurs de la plupart de ces grossesses sont des élèves et apprentis sans revenus. UN وهذا يتّضح جزئيا من كون غالبية مسبّبي حالات الحمل هذه من التلاميذ والمتدرّبين الذين لا إيراد لهم.
    Le Comité s'inquiète en outre de ce que les enfants des rues sont vus comme délinquants et criminels. UN كما تشعر اللجنة بالقلق من كون أطفال الشوارع يُنظر إليهم كمنحرفين ومجرمين.
    Le guaraní n'est donc nullement défavorisé et la difficulté viendrait plutôt de ce que les instituteurs sont souvent originaires de zones rurales et qu'ils sont plus aptes à enseigner dans cette langue qu'en espagnol. UN والغواراني ليست بأي حال من الأحوال محرومة من الحظوة والصعوبة تأتي من كون المعلمين هم غالباً ينحدرون من أصول المناطق الريفية وهم أكثر قدرة على التدريس بهذه اللغة من التدريس باللغة الإسبانية.
    La délégation des États-Unis se félicite de ce que le projet d'articles reflète cette approche; toutefois, elle est quelque peu préoccupée par les questions en suspens. UN وأعلن أن وفده يشعر بالرضا من كون مشروع المواد يعكس ذلك النهج؛ غير أن لديه بعض الشواغل فيما يختص بالقضايا المعلقة.
    Des enseignements avaient été tirés du fait qu'aucune des deux conférences précédentes sur les PMA n'avait créé de mécanisme de suivi ou de surveillance approprié. UN وهناك درس يمكن استفادته من كون المؤتمرين السابقين لأقل البلدان نمواً كليهما لم يقوما بإنشاء آلية رصد أو متابعة ملائمة.
    Il fait valoir que cette violation est due au fait que les tribunaux ont introduit cette condition dans leur interprétation de la loi. UN ويدفع بأن الانتهاك نشأ من كون المحاكم تعطي لشرط المواطنة تفسيرات غير مقصودة في القانون.
    Techniquement, elle vient d'un univers parallèle. On est sur la Terre-1. Open Subtitles إنها عمليًا من كون موازٍ، نحن الأرض الأولى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد