Nous remercions également le Secrétaire général et les institutions des Nations Unies pour les efforts qu'ils déploient pour alléger les souffrances de la population touchée par ces inondations. | UN | كما نشكر الأمين العام ومنظمات الأمم المتحدة على جهودهم للتخفيف من معاناة السكان الذين تضرروا من جراء الفيضانات. |
Il y a eu accord sur l'importance de soulager les souffrances de la population civile. | UN | وكان هناك اتفاق على أهمـــية التخفيف من معاناة السكان المدنيين. |
Grâce à ces techniques, il est possible de limiter les souffrances de la population et les dommages causés à la société; | UN | فهذه التقنيات تمكن من الحد من معاناة السكان ومن اﻷضرار اللاحقة بالمجتمع ؛ |
Cette règle vise à limiter les souffrances de la population civile et ne s'applique ni aux combattants ni aux objectifs militaires. | UN | وتقوم هذه القاعدة على أساس الحد من معاناة السكان المدنيين، ولا تنطبق على المقاتلين أو الأهداف العسكرية. |
La protection qu'il offre n'est pas aussi importante que celle prévue par ladite Convention, mais il contribuera fortement à alléger les souffrances des populations civiles. | UN | ورغم أن الحماية التي يوفرها أقل من الحماية المنصوص عليها في تلك الاتفاقية، فإنه سيساهم بقدر كبير في التخفيف من معاناة السكان المدنيين. |
Il est indispensable de mieux agir dans la coordination pour atténuer les souffrances de la population. | UN | لذا يتعين بذل جهود أكثر تضافرا للتخفيف من معاناة السكان في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
La création d'UNAVEM II a été associée à un vaste programme d'assistance humanitaire visant à atténuer les souffrances de la population angolaise. | UN | وقد اقترن إنشاء بعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا ببرنامج كبير للمساعدة الانسانية للتخفيف من معاناة السكان اﻷنغوليين. |
L'appel de mon gouvernement en faveur d'un cessez-le-feu global dans les zones du sud touchées par la guerre permettra certainement, s'il est suivi d'effet, d'alléger les souffrances de la population civile de ces zones et de créer un climat propice à un règlement pacifique du conflit. | UN | إن نداء حكومتي المتواصل بوقف شامل لإطلاق النار في المناطق المتأثرة في الجنوب سيخفف بالقطع، إذا نفذ، من معاناة السكان المدنيين في تلك المناطق وسيهيئ مناخا مؤاتيا لتسوية سلمية للصراع. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée se joint aux pays qui ont réclamé une assistance médicale, scientifique et socio-économique pour atténuer les souffrances de la population. | UN | وأضاف أن بابوا غينيا الجديدة تنضم إلى تلك البلدان في طلبها المساعدة في الميدانين الطبي والعلمي وغيرهما من المجالات الاقتصادية والاجتماعية للتخفيف من معاناة السكان. |
La Mission tient à rendre hommage au courage et à l'œuvre des très nombreuses personnes qui ont tant contribué à alléger les souffrances de la population et à faire connaître les évènements de Gaza. | UN | وتود البعثة أن تشيد بشجاعة وعمل الأفراد العديدين الذين ساهموا على هذا النحو في التخفيف من معاناة السكان وفي الإبلاغ عن الأحداث التي وقعت في غزة. |
La Mission tient à rendre hommage au courage et à l'œuvre des très nombreuses personnes qui ont tant contribué à alléger les souffrances de la population et à rendre compte des faits survenus à Gaza. | UN | وتود البعثة أن تشيد بشجاعة وعمل الأفراد العديدين الذين ساهموا على هذا النحو في التخفيف من معاناة السكان وفي الإبلاغ عن الأحداث التي وقعت في غزة. |
Je tiens donc à exprimer notre gratitude aux travailleurs pakistanais et internationaux qui s'activent sans relâche dans les zones touchées à soulager les souffrances de la population. | UN | وبالتالي، أود أن أعرب عن امتناني للعاملين في مجال تقديم المعونة الباكستانيين والدوليين في المناطق المتضررة الذين يعملون بدون كلل للتخفيف من معاناة السكان. |
Demandant que le conflit soit réglé rapidement, et notant avec préoccupation que sa poursuite accroît les souffrances de la population civile et nuit à l'efficacité de l'aide humanitaire internationale, régionale et nationale, | UN | وإذ تدعو إلى التوصل إلى حل مبكر للصراع، وإذ تعرب عن قلقها من أن استمراره يزيد من معاناة السكان المدنيين ويقوِّض فعالية المساعدة الإنسانية الدولية والإقليمية والوطنية، |
L'insuffisance de l'effectif d'observateurs du HCDH au Burundi, l'insécurité permanente et l'interdiction d'accéder à certaines régions ne font qu'aggraver les souffrances de la population. | UN | ومما يزيد من معاناة السكان قلة عدد مراقبي حقوق الإنسان في مكتب المفوضية في بوروندي، واستمرار حالة انعدام الأمن، والحرمان من إمكانية الوصول إلى بعض الأماكن المعينة في البلد. |
Je tiens à souligner que, malgré les contraintes imposées par les conditions sur le terrain, l'équipe de pays des Nations Unies poursuivra l'action déterminante qu'elle mène pour alléger les souffrances de la population syrienne. | UN | وبودي أن أشير إلى أنه بالرغم من القيود التي تفرضها الحالة في الميدان، فإن مجموعة البلدان التابعة للأمم المتحدة ستواصل عملها بحزم للتخفيف من معاناة السكان السوريين. |
Depuis le début du terrible conflit dans l'ex-Yougoslavie, l'Espagne - la société espagnole et son gouvernement - s'est efforcée d'alléger les souffrances de la population et de contribuer, dans le cadre du Conseil de sécurité et de la Conférence internationale sur l'ancienne Yougoslavie, au développement d'un processus politique susceptible d'aboutir à une paix acceptée par les parties. | UN | منذ بداية الصراع الرهيب في يوغوسلافيا السابقة، تبذل أسبانيا، حكومة وشعبا، كل ما في الوسع للتخفيف من معاناة السكان. وقد شاركت، في إطار مجلس اﻷمن والمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، في إيجاد عملية سياسية هدفها بلوغ حل سلمي تقبله اﻷطراف جميعها. |
Notant avec préoccupation que les nombreuses attaques lancées par des avions du Gouvernement soudanais contre des objectifs civils dans le sud du pays, qui constituent une violation flagrante du droit international humanitaire, ont aggravé encore les souffrances de la population civile et ont fait des victimes parmi les civils, y compris parmi le personnel des organismes de secours, | UN | وإذ يقلقها أن الهجمات المتكررة التي تشنها طائرات حكومة السودان على اﻷهداف المدنية في جنوب السودان، والتي تعتبر انتهاكا واضحا للقانون اﻹنساني الدولي، قد زادت من معاناة السكان المدنيين وأسفرت عن وقوع ضحايا في صفوف المدنيين بمن فيهم عمال اﻹغاثة، |
Tout en demeurant résolue à contribuer à atténuer les souffrances de la population angolaise touchée par la guerre, elle rappelle tant au Gouvernement angolais qu'à l'UNITA, en particulier, qu'il leur appartient de coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies et les organisations humanitaires dans les efforts qu'elles déploient pour venir en aide et porter secours à tous ceux qui, en Angola, sont dans le besoin. | UN | وفي الوقت الذي لا يزال يتعهد فيه الاتحاد اﻷوروبي بالمساعدة في التخفيف من معاناة السكان اﻷنغوليين المتضررين من الحرب، فإنه يذكﱢر الحكومة، ولا سيما اليونيتا، بمسؤوليتها تجاه التعاون الكامل مع اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية فيما تبذله من جهود لتقديم المساعدة واﻹغاثة لكل من يحتاجون إليهما في أنغولا. |
Notre organisation se doit de rechercher les voies et moyens devant permettre aux parties concernées d'engager le dialogue afin de trouver une solution pouvant calmer les souffrances des populations civiles de ces pays. | UN | فلا بد لمنظمتنا أن تلتمس السبل والوسائل لتمكين اﻷطراف المعنية من البدء بحوار يرمي إلى إيجاد حل من شأنه أن يخفف من معاناة السكان المدنيين في هذين البلدين. |
En agissant de la sorte, elles ferment délibérément la porte à une possibilité prometteuse d'un règlement qui aurait soulagé les souffrances des populations, alors que celles-ci dépérissent dans les camps de Tindouf. | UN | وهم بذلك تعمدوا إغلاق الباب أمام إمكانية واعدة للتسوية من شأنها أن تخفف من معاناة السكان الذين يهيمون في مخيمات تندوف. |
Le Burkina Faso attache une grande importance au suivi de la question des armes légères et de petit calibre. Il nourrit l'espoir que les négociations multilatérales sur un traité sur le commerce des armes aboutiront en 2012 afin de mettre de l'ordre dans ce secteur et réduire ainsi la souffrance des populations. | UN | وتعلق بوركينا فاسو أهمية كبيرة على متابعة مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وتثق بأن المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة سوف تبلغ أوجها في عام 2012 بإيجاد سبيل لتحديد ذلك القطاع ومن ثم التخفيف من معاناة السكان. |
L'Ukraine s'inquiète de la propagation alarmante de l'épidémie du VIH/sida dans les crises humanitaires, qui ajoute encore aux souffrances de la population civile. | UN | وتشعر أوكرانيا بالقلق إزاء تفشي وباء الإيدز في حالات الأزمات الإنسانية، وهو التفشي المرعب الذي يزيد من معاناة السكان المدنيين. |