Les contributions volontaires d’un large éventail de donateurs ont permis d’assurer une représentation multisectorielle de la plupart des pays en développement. | UN | وبفضل التبرعات المقدمة من مجموعة كبيرة من الجهات المانحة أمكن تمثيل قطاعات متعددة من معظم البلدان النامية. |
Des échantillons de la faune de la plupart des grandes fosses océaniques ont été recueillis mais peu d'études détaillées ont été réalisées. | UN | وقد جمعت عينات من هذه المجموعة الحيوانية من معظم خنادق الأغوار وإن كانت الدراسات التفصيلية التي أجريت عليها قليلة. |
Les stocks de la plupart des produits de base se sont situés à des niveaux élevés par rapport aux normes antérieures. | UN | وكانت المخزونات من معظم السلع كبيرة حسب المعايير التاريخية. |
Bien sûr, on s'est disputés, mais on s'entend mieux que la plupart des frères. | Open Subtitles | ،أعنى,بالتأكيد نحن نتعارك لكن نحن على وفاق أكثر من معظم الإخوة |
L'heure est plutôt à la retenue, encouragée par la plupart des responsables politiques. | UN | ويبدو أن الأجواء تتسم بضبط النفس بتشجيع من معظم أعضاء القيادة السياسية. |
Deuxièmement, la nouvelle législation entérine des concepts qui sont désormais considérés comme faisant partie du droit du travail moderne dans la plupart des pays. | UN | وثانيا، أقر القانون بعض المفاهيم التي تحظى الآن بالقبول بوصفها جزءا لا يتجزأ من معظم الأنظمة الحديثة لقوانين العمل. |
Selon des informations probantes venues de la plupart des régions du monde, toutes les femmes étaient d'une manière ou d'une autre, en danger. | UN | وتدل الشواهد المستمدة من معظم أنحاء العالم على أن خطر المظاهر المختلفة لهذا العنف شائع بالنسبة لجميع النساء. |
Cela signifie qu'une grande partie de la population est privée de la plupart des formes de protection sociale. | UN | وهذا يعني أن نسبة كبيرة من السكان محرومة من معظم أشكال الحماية الاجتماعية. |
Il ressort des informations les plus récentes que les forces d'Al-Shabaab ont été chassées de la plupart des villes de la région de Galgaduud. | UN | وتشير أحدث التقارير إلى أن قوات الشباب تم طردها من معظم البلدات في منطقة جلجادود. |
Le Burkina Faso est aussi le destinataire de la plupart des exportations du nord de la Côte d’Ivoire contrôlé par les Forces nouvelles. | UN | وبوركينا فاسو هي أيضا المستفيد من معظم الصادرات من شمال كوت ديفوار الذي تسيطر عليه القوى الجديدة. |
Le Sahara occidental est une autre entité qui, malheureusement, est exclue de la plupart des grandes instances internationales. | UN | أما الصحراء الغربية، فلا تزال هي أيضا، مع الأسف، كيانا آخر مستثنى من معظم المحافل الدولية. |
C'est ce qui ressort de la plupart des textes de jurisprudence et de l'avis général des auteurs, à défaut d'une règle de droit expresse définissant cette valeur. | UN | هذا ما يستنتج من معظم السابقات القانونية ومن إجماع الفقهاء، نظراً لعدم وجود قاعدة صريحة تحدد هذه المسألة. |
On peut consulter gratuitement les archives et faire des copies de la plupart des documents moyennant un certain montant. | UN | والوصول إلى السجلات العامة مجاني، ويمكن أخذ نسخ من معظم الوثائق بمقابل. |
C'est le meilleur ami, que la plupart des gens n'auront jamais. | Open Subtitles | أنت صديق أفضل من معظم الأشخاص الذي إمتلكتهم يوماً. |
techniquement humain, mais tu as plus d'humanité en toi que la plupart des gens. | Open Subtitles | لكنك تمتلك انسانية اكثر بداخلك اكثر من معظم الناس على الكوكب |
Elle connaît bien mieux ce monde que la plupart des gens dans ce palais. | Open Subtitles | إنها تعلم عن هذا العالم اكثر من معظم الناس بهذا القصر |
La non-prolifération des armes de destruction massive est aujourd'hui une norme internationale acceptée par la plupart des pays. | UN | وأصبح عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل قاعدة دولية مقبولة من معظم البلدان. |
D'après des données empiriques, dans la plupart des villages, ce serait surtout les jeunes femmes et non les jeunes hommes qui migrent vers les centres urbains. | UN | وتُشير الأدلة المتداولة إلى أن الشابات وليس الشبان هن في الغالب اللاتي يُهاجرن من معظم القرى إلى المراكز الحضرية. |
Contrairement à celles de la majorité des autres pesticides organochlorés, qui ont diminué, les concentrations moyennes d'endosulfan dans l'Arctique n'ont connu aucun changement notable au cours des cinq dernières années. | UN | وعلى العكس من معظم مبيدات الآفات العضوية الكلورية الأخرى التي تناقصت بمرور الزمن، لم يتغير متوسط تركيزات الاندوسلفان في المنطقة القطبية الشمالية بشكل له شأنه خلال السنوات الخمس الأخيرة. |
Le déploiement rapide de la composante militaire de l'ONUMOZ devrait contribuer à apaiser la plupart de ces appréhensions. | UN | وينبغي أن يساعد النشر الفوري للوحدة العسكرية لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق على التخفيف من معظم هذه التخوفات. |
Leurs relations sociales souffrent de sérieuses limitations, en raison de leurs conditions de travail et de la vulnérabilité - plus grande que celle de la majeure partie des salariés et salariées - de leur position face à leurs patrons. | UN | واتصالاتهن الاجتماعية قليلة جداً نظراً لطبيعة عملهن، كما أنهن أكثر ضعفاً من معظم العاملين بأجر في مواجهة أرباب عملهن. |
Les participants étaient des anciens appartenant à la plupart des clans somaliens et venus de toutes les régions du pays. | UN | وكان في عداد المشاركين في الاجتماع شيوخ من معظم عشائر الصومال ومن جميع أرجاء البلد. |
Tous les nationaux qui relèvent de ce système ont droit à un traitement médical gratuit pour la plupart des maladies. | UN | ويتمتع المواطنون التايلنديون في ظل هذا النظام بالعلاج الطبي المجاني من معظم الأمراض. |
C'est là une conclusion qui se dégage avec évidence de la majeure partie des cas examinés dans le présent rapport et qui présente les caractéristiques qui y sont décrites. | UN | وهذه نتيجة تبرز بوضوح من معظم الحالات التي هي من هذا النوع والتي درست في هذا التقرير. |
L'achèvement de la plus grande partie du travail d'archivage du Tribunal spécial a permis de réduire encore son personnel. | UN | كما أتاح الانتهاء من معظم أعمال المحكمة المتعلقة بالمحفوظات القيام بتخفيض إضافي في عدد الموظفين. |
Actuellement toutefois, la gravité de la situation est telle que la plus grande partie de l'aide internationale ne vise qu'à fournir une assistance humanitaire de base à la population. | UN | لكنه لما كان الوضع الراهن يفتقر إلى الأمن بصورة خطيرة، فإن الهدف من معظم المساعدات الدولية هو مجرد تقديم المساعدة الإنسانية الأساسية إلى السكان. |