"من معظم" - Translation from Arabic to French

    • de la plupart des
        
    • que la plupart des
        
    • par la plupart des
        
    • dans la plupart des
        
    • de la majorité des
        
    • la plupart de
        
    • de leurs
        
    • à la plupart des
        
    • pour la plupart des
        
    • de la majeure partie
        
    • de la plus grande partie
        
    • plus grande partie de l'
        
    Les contributions volontaires d’un large éventail de donateurs ont permis d’assurer une représentation multisectorielle de la plupart des pays en développement. UN وبفضل التبرعات المقدمة من مجموعة كبيرة من الجهات المانحة أمكن تمثيل قطاعات متعددة من معظم البلدان النامية.
    Des échantillons de la faune de la plupart des grandes fosses océaniques ont été recueillis mais peu d'études détaillées ont été réalisées. UN وقد جمعت عينات من هذه المجموعة الحيوانية من معظم خنادق الأغوار وإن كانت الدراسات التفصيلية التي أجريت عليها قليلة.
    Les stocks de la plupart des produits de base se sont situés à des niveaux élevés par rapport aux normes antérieures. UN وكانت المخزونات من معظم السلع كبيرة حسب المعايير التاريخية.
    Bien sûr, on s'est disputés, mais on s'entend mieux que la plupart des frères. Open Subtitles ،أعنى,بالتأكيد نحن نتعارك لكن نحن على وفاق أكثر من معظم الإخوة
    L'heure est plutôt à la retenue, encouragée par la plupart des responsables politiques. UN ويبدو أن الأجواء تتسم بضبط النفس بتشجيع من معظم أعضاء القيادة السياسية.
    Deuxièmement, la nouvelle législation entérine des concepts qui sont désormais considérés comme faisant partie du droit du travail moderne dans la plupart des pays. UN وثانيا، أقر القانون بعض المفاهيم التي تحظى الآن بالقبول بوصفها جزءا لا يتجزأ من معظم الأنظمة الحديثة لقوانين العمل.
    Selon des informations probantes venues de la plupart des régions du monde, toutes les femmes étaient d'une manière ou d'une autre, en danger. UN وتدل الشواهد المستمدة من معظم أنحاء العالم على أن خطر المظاهر المختلفة لهذا العنف شائع بالنسبة لجميع النساء.
    Cela signifie qu'une grande partie de la population est privée de la plupart des formes de protection sociale. UN وهذا يعني أن نسبة كبيرة من السكان محرومة من معظم أشكال الحماية الاجتماعية.
    Il ressort des informations les plus récentes que les forces d'Al-Shabaab ont été chassées de la plupart des villes de la région de Galgaduud. UN وتشير أحدث التقارير إلى أن قوات الشباب تم طردها من معظم البلدات في منطقة جلجادود.
    Le Burkina Faso est aussi le destinataire de la plupart des exportations du nord de la Côte d’Ivoire contrôlé par les Forces nouvelles. UN وبوركينا فاسو هي أيضا المستفيد من معظم الصادرات من شمال كوت ديفوار الذي تسيطر عليه القوى الجديدة.
    Le Sahara occidental est une autre entité qui, malheureusement, est exclue de la plupart des grandes instances internationales. UN أما الصحراء الغربية، فلا تزال هي أيضا، مع الأسف، كيانا آخر مستثنى من معظم المحافل الدولية.
    C'est ce qui ressort de la plupart des textes de jurisprudence et de l'avis général des auteurs, à défaut d'une règle de droit expresse définissant cette valeur. UN هذا ما يستنتج من معظم السابقات القانونية ومن إجماع الفقهاء، نظراً لعدم وجود قاعدة صريحة تحدد هذه المسألة.
    On peut consulter gratuitement les archives et faire des copies de la plupart des documents moyennant un certain montant. UN والوصول إلى السجلات العامة مجاني، ويمكن أخذ نسخ من معظم الوثائق بمقابل.
    C'est le meilleur ami, que la plupart des gens n'auront jamais. Open Subtitles أنت صديق أفضل من معظم الأشخاص الذي إمتلكتهم يوماً.
    techniquement humain, mais tu as plus d'humanité en toi que la plupart des gens. Open Subtitles لكنك تمتلك انسانية اكثر بداخلك اكثر من معظم الناس على الكوكب
    Elle connaît bien mieux ce monde que la plupart des gens dans ce palais. Open Subtitles إنها تعلم عن هذا العالم اكثر من معظم الناس بهذا القصر
    La non-prolifération des armes de destruction massive est aujourd'hui une norme internationale acceptée par la plupart des pays. UN وأصبح عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل قاعدة دولية مقبولة من معظم البلدان.
    D'après des données empiriques, dans la plupart des villages, ce serait surtout les jeunes femmes et non les jeunes hommes qui migrent vers les centres urbains. UN وتُشير الأدلة المتداولة إلى أن الشابات وليس الشبان هن في الغالب اللاتي يُهاجرن من معظم القرى إلى المراكز الحضرية.
    Contrairement à celles de la majorité des autres pesticides organochlorés, qui ont diminué, les concentrations moyennes d'endosulfan dans l'Arctique n'ont connu aucun changement notable au cours des cinq dernières années. UN وعلى العكس من معظم مبيدات الآفات العضوية الكلورية الأخرى التي تناقصت بمرور الزمن، لم يتغير متوسط تركيزات الاندوسلفان في المنطقة القطبية الشمالية بشكل له شأنه خلال السنوات الخمس الأخيرة.
    Le déploiement rapide de la composante militaire de l'ONUMOZ devrait contribuer à apaiser la plupart de ces appréhensions. UN وينبغي أن يساعد النشر الفوري للوحدة العسكرية لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق على التخفيف من معظم هذه التخوفات.
    Leurs relations sociales souffrent de sérieuses limitations, en raison de leurs conditions de travail et de la vulnérabilité - plus grande que celle de la majeure partie des salariés et salariées - de leur position face à leurs patrons. UN واتصالاتهن الاجتماعية قليلة جداً نظراً لطبيعة عملهن، كما أنهن أكثر ضعفاً من معظم العاملين بأجر في مواجهة أرباب عملهن.
    Les participants étaient des anciens appartenant à la plupart des clans somaliens et venus de toutes les régions du pays. UN وكان في عداد المشاركين في الاجتماع شيوخ من معظم عشائر الصومال ومن جميع أرجاء البلد.
    Tous les nationaux qui relèvent de ce système ont droit à un traitement médical gratuit pour la plupart des maladies. UN ويتمتع المواطنون التايلنديون في ظل هذا النظام بالعلاج الطبي المجاني من معظم الأمراض.
    C'est là une conclusion qui se dégage avec évidence de la majeure partie des cas examinés dans le présent rapport et qui présente les caractéristiques qui y sont décrites. UN وهذه نتيجة تبرز بوضوح من معظم الحالات التي هي من هذا النوع والتي درست في هذا التقرير.
    L'achèvement de la plus grande partie du travail d'archivage du Tribunal spécial a permis de réduire encore son personnel. UN كما أتاح الانتهاء من معظم أعمال المحكمة المتعلقة بالمحفوظات القيام بتخفيض إضافي في عدد الموظفين.
    Actuellement toutefois, la gravité de la situation est telle que la plus grande partie de l'aide internationale ne vise qu'à fournir une assistance humanitaire de base à la population. UN لكنه لما كان الوضع الراهن يفتقر إلى الأمن بصورة خطيرة، فإن الهدف من معظم المساعدات الدولية هو مجرد تقديم المساعدة الإنسانية الأساسية إلى السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more