ويكيبيديا

    "من ناحية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'une part
        
    • du point de vue
        
    • d'un côté
        
    • en termes de
        
    • de la
        
    • par contre
        
    • en ce qui concerne
        
    • en partie
        
    • en outre
        
    • d'autre part
        
    • D'un coté
        
    d'une part, sa délégation se félicite des efforts des Tribunaux pour mettre en œuvre leurs stratégies de fin de mandat. UN فوفد بلده يرحب من ناحية بالجهود التي تبذلها كل من المحكمتين لتنفيذ استراتيجية الإنجاز التي اعتمدت من قبل.
    Faire face à la gradation, d'une part, et aux ajustements structurels, d'autre part, équivaut à passer de Charybde à Scylla. UN إن مواجهة التدرج من ناحية والتكيف الهيكلي من ناحية أخرى جعلتنا كالمستجير من الرمضاء بالنار.
    d'une part, cette façon de procéder crée une situation dans laquelle au moins la personne condamnée in absentia mais non punie ne se sent pas en sûreté. UN فهذا الاجراء يمكن من ناحية أن يوجد حالة تجعل الشخص، الذي يحكم بإدانته غيابيا وإن لم يعاقب، شاعرا بعدم اﻷمان على اﻷقل.
    Par ailleurs, l'existence de la polygamie et la procédure de divorce sont préoccupantes du point de vue de l'égalité des sexes. UN ومن ناحية أخرى، فإن تعدد الزوجات وإجراءات الطلاق هما من اﻷمور التي تدعو إلى القلق من ناحية المساواة بين الجنسين.
    D’un autre côté, j’ai fait remarquer à Tudjman que la ville était incontestablement incluse dans la partie serbe de la Bosnie. UN ولكن من ناحية أخرى، أبلغت توديمان، بأن هذه المدينة تقع داخل الجزء الصربي من البوسنة بلا جدال.
    Il fait, toutefois, face à nombre de difficultés, à la fois en termes de dossiers et en termes de gestion. UN ولكنها تواجه العديد من التحديات، سواء من ناحية عدد القضايا المعروضــة عليهـــا أم من ناحية إدارتها.
    Mesures visant à concilier la possibilité de changer d'emploi et la mobilité des travailleurs, d'une part, et la sécurité économique, d'autre part. UN الجمع بين مرونة العمل وتحرك العمال من ناحية واﻷمن الاقتصادي من ناحية أخرى.
    Nous devons éviter la cristallisation d'une division non souhaitable du travail entre l'ONU, d'une part, et les institutions de Bretton Woods, d'autre part. La paix et le développement constituent un tout indivisible et doivent s'étayer mutuellement. UN يجب أن نتفادى بلورة التقسيم غير المستصوب للعمل بين اﻷمم المتحدة من ناحية ومؤسسات بريتون وودز من ناحية أخرى.
    Bien qu'il soit vrai que, d'une part, cette science a prolongé et facilité la vie humaine, d'autre part, elle a également déchaîné les facteurs qui menacent la race humaine. UN وفي حين أن من الصحيح أن هذا العلم قد أطال حياة اﻹنسان وجعلها أسهل من ناحية، فإنه، من ناحية أخرى، أطلق العنان لعوامل تعرض بقاء الجنس البشري للخطر.
    d'une part, cela permet d'examiner sous une optique nouvelle le rôle de l'ONU en matière de sécurité, particulièrement dans le contexte de pays qui ne jouissent pas de garanties sûres de sécurité. UN وهذا يتيح من ناحية وجود نظرة جديدة للدور اﻷمني لﻷمم المتحدة وخاصة فــي سيــاق بلــدان لا تتمتع بضمانات أمنية سليمة.
    d'une part, on ne peut pas savoir, à l'heure actuelle, quand ces prévisions de dépenses seront examinées. UN وذلك من ناحية ﻷنه لا يمكن، في الوقت الراهن، معرفة متى ستُبحث هذه النفقات التقديرية.
    d'une part, des mesures de ce genre sont nécessaires pour améliorer l'aménagement des pêcheries et assurer une exploitation plus durable des ressources, en réduisant les risques que courent les stocks de poissons et les communautés de pêcheurs. UN ويلاحظ، من ناحية أخرى، أن هذه التدابير تعد تدابير لازمة من أجل تحسين إدارة مصايد اﻷسماك، وكفالة تنمية هذه المصايد على نحو أكثر استدامة، مع تقليل المخاطر المتصلة بالموارد أو بمجتمعات صيد اﻷسماك.
    Il semble utile de faire ici une distinction entre les transferts, d'une part, et les dotations et acquisitions, de l'autre. UN ويبدو أنه من المفيد التمييز هنا بين عمليات النقل من ناحية والممتلكات والمشتريات من ناحية أخرى.
    A cet égard, ses entretiens avec les prisonniers d'une part, les juges et les policiers d'autre part, ont été précieux. UN ولهذا كان للمقابلات التي أجراها مع السجناء، من ناحية، ومع القضاة ورجال الشرطة، من ناحية أخرى، أهمية فائقة.
    Les mesures prises visent, d'une part, à protéger les groupes menacés de discrimination et, d'autre part, à sensibiliser la population à la question. UN فهذه التدابير تستهدف، من ناحية، مجموعات بعينها معرّضة للتمييز؛ وترمي، من ناحية أخرى، إلى رفع درجة الوعي الاجتماعي في مجال التصدي للتمييز.
    Indépendamment de toute autre considération, il y a un avantage indiscutable, du point de vue financier, à faire plus pour mettre fin aux différends avant qu'ils ne dégénèrent en conflits armés. UN وثمة باﻹضافة إلى ذلك ميزة كبيرة من ناحية التكاليف في بذل المزيد من الجهد لمنع النزاعات من أن تتحول إلى صراعات مسلحة.
    Le bouillon est ressorti d'un côté et les vermicelles de l'autre. Open Subtitles الحساء خرج من ناحية و المكرونة خرجت من الأخرى
    Bon nombre des programmes de coopération technique du système des Nations Unies sont très modestes, en termes de ressources financières et humaines. UN فكثير من برامج التعاون التقني التابعة لمنظومة الأمم المتحدة صغيرة للغاية، من ناحية الموارد المالية والبشرية على السواء.
    Au Kenya, par exemple, tous les ministères rendent compte au responsable de la fonction publique de leurs objectifs et de leurs plans stratégiques. UN ففي كينيا مثلاً ترفع جميع الوزارات تقارير إلى مدير الخدمة المدنية بشأن أهدافها من ناحية الأداء وخططها الاستراتيجية.
    par contre, en matière de location, un propriétaire d'immeubles pouvait refuser de signer un bail avec telle ou telle personne. UN وفيما يتعلق باستئجار المساكن، من ناحية أخرى، فإنه بامكان المالك أن يرفض توقيع عقد ايجار مع شخص بعينه.
    Mais, on peut également constater qu'il existe d'importantes différences, surtout en ce qui concerne les effets juridiques. UN ولذا، يمكن أيضا، من ناحية أخرى، ملاحظة وجود أوجه اختلاف هامة، لا سيما فيما يتعلق بآثارها القانونية.
    L'augmentation tient peutêtre en partie au fait que les bénéficiaires sont davantage informés. UN وقد تكون هذه الزيادة من ناحية نتيجة لزيادة الوعي فيما بين المستفيدين.
    Le Comité relève en outre que la Gendarmerie a reconnu avoir commis une erreur de procédure et invité l'auteur à représenter sa candidature. UN وتلاحظ اللجنة من ناحية أخرى أن السلك المذكور أقر بأنه ارتكب خطأ اجرائيا ودعا صاحب البلاغ إلى تقديم ترشحه ثانية.
    d'autre part, la punition infligée au mari n'était pas perçue comme une solution appropriée, en particulier par la victime elle-même. UN غير أنه، من ناحية أخرى، لم يكن يُنظر إلى معاقبة الزوج باعتبارها حلا مناسبا، ولا سيما من جانب الضحية.
    C'est... Mon estomac me fait mal D'un coté, mon dos de l'autre. Open Subtitles بطني تؤلمني من ناحية , و ظهري يؤلمني من ناحية أخرى

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد