De façon plus directe, cependant, celui-ci souffre du manque des ressources nécessaires pour faire face aux menaces d'épidémie. | UN | وباختصار، تتأثر الصحة العامة من نقص الموارد اللازمة للتصدي لمخاطر تفشي الأوبئة. |
Les pays en développement pâtissent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. | UN | وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي. |
Partout dans le monde, vivent des êtres qui, bien que correctement nourris, souffrent de l'absence de commodités et de services fondamentaux. | UN | ففي كل مكان في العالم، هناك أناس يتوفر لهم مستوى كاف من الغذاء، في حين يعانون من نقص في وسائل الراحة والخدمات اﻷساسية. |
Plus de 2 milliards de personnes dans le monde souffrent de carences en vitamine A, en fer et en iode. | UN | فهناك أكثر من بليونين من الناس في العالم يعانون من نقص في الفيتامين ألف والحديد واليود. |
Ces programmes ont parfois souffert d'une pénurie de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. | UN | وعانت هذه البرامج في بعض اﻷحيان من نقص التمويل الذي أدى إلى عرقلة العمليات الميدانية. |
Les enfants nés de mères souffrant de malnutrition souffrent eux-mêmes souvent d'insuffisance pondérale à la naissance et de carence en iode, qui sont associées à des capacités d'étude réduites. | UN | وتتعرض الأمهات المصابات بسوء التغذية إلى احتمال أن يلدن أطفالا يعانون من نقص الوزن عند الولادة و نقص اليود، وهو ما يرتبط باستعدادات تعليمية أقل عند الأطفال. |
Un pays hésiterait à exporter de l'énergie en période de pénurie sur le plan intérieur, en dépit de l'existence de contrats d'exportation comme c'était le cas pour l'Afrique du Sud. | UN | فأي بلد قد يتردد في تصدير الكهرباء عندما يعاني من نقص فيها، حتى في وجود عقود تصدير كما في حالة جنوب أفريقيا. |
Dès lors, le manque de services de soins devient particulièrement problématique. | UN | وهذا الأمر يجعل من نقص هذه الخدمات إشكالية حادة. |
Or, celles-ci souffrent du manque de moyens, au point que tant leur déroulement que leur crédibilité se trouvent compromis. | UN | ومع ذلك فإن هذه الأنشطة تعاني من نقص الموارد لدرجة أصبحت فيها عمليات هذه القوات ومصداقيتها معرضتين للخطر. |
Les détenus se plaignent du manque de place et d'air. | UN | واشتكى المحتجزون من نقص الحيز ومن نقص التهوية. |
Les microentrepreneurs se plaignent du manque de ressources financières, de la demande en baisse et de la concurrence de produits importés meilleur marché. | UN | وتشكو المشروعات الصغرى من نقص رأس المال وانخفاض الطلب وإمكانية المنافسة من جانب الواردات الأرخص سعراً. |
Les transports sont paralysés par la grave pénurie de carburant, beaucoup d'entreprises industrielles ont fermé et la population souffre d'un manque de produits alimentaires. | UN | فنظام النقل أصابه الشلل نتيجة للنقص الشديد في الوقود، وتم إغلاق عدة مؤسسات صناعية، ويعاني السكان من نقص اﻷغذية. |
Dans de nombreuses régions, la police, le ministère public et l'appareil judiciaire souffrent d'un manque chronique de ressources et de formation. | UN | وهناك مناطق شاسعة من البلد تعاني بشكل دائم من نقص وسوء تدريب رجال الشرطة والمدعين العامين والقضاة. |
Il demeure toutefois préoccupé par l'absence de mesures temporaires spéciales dans d'autres secteurs couverts par la Convention, dans lesquels les femmes sont sous-représentées ou défavorisées. | UN | لكن اللجنة لا تزال قلقة من نقص التدابير الخاصة المؤقتة في مجالات أخرى تغطيها الاتفاقية، وتعاني فيها النساء من قلة التمثيل أو الحرمان. |
Deux milliards d'autres personnes souffrent de carences en micronutriments. | UN | ويعاني بليونا شخص آخرين من نقص المغذيات الدقيقة. |
Ces programmes ont parfois souffert d'une pénurie de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. | UN | وعانت هذه البرامج في بعض اﻷحيان من نقص التمويل الذي أدى إلى عرقلة العمليات الميدانية. |
Environ un tiers des enfants d'âge préscolaire souffrent d'insuffisance pondérale, le pourcentage de filles étant légèrement supérieur à celui des garçons. | UN | ووُجد أن حوالي ثُلث الأطفال قبل سن الدراسة يعانون من نقص الوزن، ومن هذا العدد كانت النسبة المئوية للبنات أعلى قليلا. |
D'autres fait déconcertants sont à signaler : premièrement, un grand nombre de mères souffrent de pénurie alimentaire depuis le milieu des années 90 et leur état nutritionnel ne s'est pas amélioré. | UN | أولها، معاناة عدد كبير من الأمهات من نقص الأغذية منذ منتصف التسعينات ولم يتحسن بعد وضعهن التغذوي. |
La Mission manque de formateurs spécialisés dans différents domaines, notamment la gestion du changement, la conception des programmes et la planification stratégique. | UN | وتعاني البعثة من نقص في المدربين المتخصصين في مجالات مختلفة، بما فيها إدارة التغيير ووضع البرامج والتخطيط الاستراتيجي. |
Ils sont privés d'abri dans leur propre pays, souffrent de la chaleur, du froid et de maladies épidémiques et subissent des pénuries les empêchant de satisfaire leurs besoins essentiels. | UN | وهم محرومون، فـي بلادهم، من المأوى، ويعانون من شدة الحر، وشـــدة البرد واﻷوبئة، كما يعانون من نقص احتياجاتهم اﻷساسية. |
De ce fait, environ 100 000 déplacés ont souffert de pénuries d'eau. | UN | ونتيجة لذلك، عانى زهاء 000 100 مشرد داخلي من نقص المياه. |
Le Comité est également préoccupé par le manque de mesures visant à déterminer l'ampleur et les causes profondes de ces problèmes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من نقص التدابير لتعيين الأسباب الجذرية ومدى اتساع المشاكل. |
Depuis 1991, nous avons réduit de plus de moitié la proportion des enfants de 5 ans qui présentent une insuffisance pondérable par rapport à leur âge. | UN | ومنذ عام 1991، حققنا تخفيضا بأكثر من النصف في نسبة الأطفال في سن الخامسة الذين يعانون من نقص الوزن الطبيعي لأعمارهم. |
Cette situation empirera probablement à mesure que les conséquences de la pénurie alimentaire, aggravée par une mauvaise récolte, se feront sentir sur les populations locales. | UN | ومن المرجح أن يستمر تدهور الحالة، حيث إن السكان المحليين يعانون من نقص الأغذية الذي زاد من حدته قلة المحاصيل. |
Les femmes au Pérou se plaignent de l'insuffisance de l'information sur la contraception. | UN | وتشكو النساء في البيرو من نقص المعلومات عن موانع الحمل. |
Les effectifs du Bureau d'aide aux victimes d'infractions étaient insuffisants; | UN | يعاني مكتب مساعدة ضحايا الجرائم من نقص الموظفين؛ |