En fait, 45 % de la croissance générale de la population dans les pays les plus développés sont dus aux migrants internationaux. | UN | وفي الحقيقة، تعزى نسبة 45 في المائة من نمو السكان الإجمالي في البلدان الأكثر تقدما إلى المهاجرين الدوليين. |
Les travailleurs doivent être adaptables et capables de tirer parti de la croissance de nouveaux secteurs et de nouvelles technologies. | UN | ويحتاج العمال إلى القدرة على التكيف والتمكن من الاستفادة من نمو قطاعات جديدة وتكنولوجيات جديدة. |
L'investissement dans l'infrastructure à Djibouti et la bonne tenue des secteurs industriel et des services en Ouganda et au Rwanda ont permis de maintenir le taux de croissance à plus ou moins 5% dans chacun de ces pays. | UN | وساعد الاستثمار في تطوير الهياكل الأساسية في جيبوتي وانتعاش النشاط في قطاعي الصناعة والخدمات في أوغندا ورواندا على الحفاظ على نسبة 5 في المائة أو أكثر من نمو الناتج المحلي الإجمالي في هذه البلدان. |
L'augmentation des traitements et prestations a été considérablement limitée pendant la décennie écoulée du fait d'un certain nombre de décisions de la CFPI. | UN | وقد أدى عدد من قرارات لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى الحد بقدر كبير من نمو مرتبات الموظفين خلال العقد الماضي. |
Trente-six pays dans lesquels se trouve plus d’un quart de la population des pays en développement, ont connu une croissance négative en 1998. | UN | فقد عانى ستة وثلاثون بلدا، تشكل أكثر من ربع سكان العالم النامي، من نمو سلبي في عام ١٩٩٨. |
Dans de nombreux pays, la suppression progressive des mesures fiscales et monétaires de stimulus a freiné la croissance de la demande intérieure. | UN | وفي كثير من البلدان، أسفر التخلص التدريجي من التدابير التحفيزية المالية والنقدية عن الحد من نمو الطلب المحلي. |
On peut constater que l'accroissement des échanges de biens et services de TIC a été supérieur à l'accroissement des échanges totaux. | UN | وتشير الدلائل إلى النمو في تجارة سلع وخدمات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات كان أكبر من نمو التجارة بصفة عامة. |
L'amélioration des perspectives d'emploi contribue à la croissance des revenus et permet de réduire la pauvreté et de préserver la qualité de la main-d'oeuvre. | UN | وزيادة فرص العمل تُمكن من نمو الدخل، ومن الحد من الفقر، ومن الحفاظ على نوعية قوة العمل. |
L'affaiblissement du dollar explique que la croissance des contributions mesurées en dollars ait été plus rapide que la croissance des contributions libellées dans les monnaies des donateurs. | UN | ويعد هبوط الدولار عاملا رئيسيا حيث نمت المساهمات المحسوبة بقيمة الدولار بدرجة أسرع من نمو المساهمات بعملات المانحين. |
Collectivement, elles représentent souvent une grande partie de la croissance de l'emploi. | UN | وهذه الشركات مجتمعة تعد مسؤولة في الغالب عن جزء كبير من نمو العمالة. |
Il faudrait veiller à ce que tous les pays profitent de la croissance de l’économie mondiale. | UN | فيجب الحرص على أن تستفيد جميع البلدان من نمو الاقتصاد العالمي. |
La participation de la main-d’œuvre féminine à l’emploi rémunéré s’est non seulement renforcée mais en est venue à être le principal facteur de la croissance de la main-d’œuvre dans de nombreux pays. | UN | ومشاركة القوى النسائية العاملة في العمالة التي تتلقى أجرا لم تزد من نمو القوى العاملة بكثير من البلدان فحسب، بل إنها قد تصدرت هذا النمو أيضا. |
Selon elles, ces mesures se traduiront par un ralentissement de la croissance des émissions de GES. | UN | وتعتقد هذه الأطراف أن هذه التدابير ستؤدي إلى الحد من نمو انبعاثات غازات الدفيئة. |
En dépit de la croissance de son économie et de l'augmentation de sa population, ses émissions sont aujourd'hui plus faibles qu'en 1990. | UN | وتوجد انبعاثات ليختنشتاين حالياً دون مستويات عام 1990، بالرغم من نمو اقتصادها وزيادة عدد سكانها. |
Je suis encouragé par l'amélioration continue du climat de sécurité et de la croissance économique régulière. | UN | ويشجعني ما طرأ على الحالة الأمنية من تحسن إضافي وما تحقق من نمو اقتصادي مطرد. |
Avec plus de recul c'est une situation de croissance et de développement progressif qui devrait apparaître. | UN | إلا أن النظر إلى هذه الصورة عن بعد لا بد وأن يظهر ما طرأ من نمو وتطور تدريجي. |
Le Burkina Faso connaît une période de croissance économique, mais continue d'être vulnérable aux récessions. | UN | وقال إن بلده لا يزال عُرضة للهزات الاقتصادية برغم ما يتمتع به من نمو اقتصادي. |
Le Burkina Faso connaît une période de croissance économique, mais continue d'être vulnérable aux récessions. | UN | وقال إن بلده لا يزال عُرضة للهزات الاقتصادية برغم ما يتمتع به من نمو اقتصادي. |
L'augmentation du chômage et des prélèvements obligatoires vont également peser sur la consommation privée. | UN | كما أن ارتفاع معدلات البطالة وازدياد الضرائب سيحدان بدرجة أكبر من نمو الاستهلاك الخاص. |
Une majorité de pays en développement connaissent une croissance dynamique et un environnement macroénomique relativement stable depuis les années 60. | UN | وفي الستينات، استفادت أغلب البلدان النامية من نمو قوي ومناخ مستقر نسبيا فيما يتعلق بالاقتصاد الكلي. |
Cependant, un énorme dégonflement des stocks a ralenti la croissance de la production durant le premier semestre de 1996. | UN | بيد أن تخفيضا ضخما في المخزونات قلل من نمو الناتج في النصف اﻷول لسنة ١٩٩٦. |
Au Canada, par exemple, plus de 25 % de l'accroissement de la consommation d'énergie par le secteur des transports est à mettre au compte de ce transfert modal. | UN | ويعزى أكثر من 25 في المائة من نمو استخدام النقل للطاقة في كندا إلى هذا التحول في وسائط النقل. |
On peut en grande partie attribuer ce recul spectaculaire de la pauvreté à la croissance économique rapide dans cette région, qui s'est traduite par une augmentation du PIB par habitant de 6,6 % par an. | UN | وعُـزي هذا الانخفاض المفاجئ، إلى حد كبير، إلى ما تحقق من نمو اقتصادي سريع في المنطقة، حيث زاد معدل الناتج المحلي الإجمالي بالنسبة للفرد بنسبة 6.6 في المائة سنويا. |
Cette progression de la demande intérieure, au demeurant, s'accompagne d'une augmentation des importations, alors que la croissance des exportations risque d'être freinée par l'appréciation de l'euro. | UN | بيد أنه يصحب هذه الزيادة في الطلب المحلي ارتفاع الواردات، في حين يرجح أن يحد ارتفاع قيمة اليورو من نمو الصادرات. |
L'expansion des échanges a aussi ralenti, mais est néanmoins restée plus dynamique que celle de la production. | UN | كما تباطأت التجارة العالمية وإن كان نموها أقوى من نمو الناتج. |
Cela est problématique car les projets d'investissement peuvent accélérer la croissance du RNB et donc améliorer la capacité d'un pays d'assurer le service de sa dette. | UN | وهذا يمثل مشكلة لأن مشاريع الاستثمار يمكن أن تزيد من نمو الدخل القومي الإجمالي وتعزز بذلك قدرة البلد على خدمة ديونه. |
Cette performance médiocre est due à des contraintes extérieures et institutionnelles qui entravent la croissance des marchés boursiers africains. | UN | ويعود هذا الأداء الضعيف إلى قيود خارجية ومؤسسية تحد من نمو أسواق الأوراق المالية الأفريقية. |