Le taux de participation des femmes d'origine immigrée au marché du travail est plus faible que celui des autres femmes, ou des hommes d'origine immigrée. | UN | ونسبة مشاركة النساء من أصول مهاجرة في سوق العمل أدنى مقارنة بنسبة النساء الأخريات أو الرجال من أصول مهاجرة. |
Quatre enfants sur 10 de familles ne disposant en permanence que de faibles revenus sont d'origine immigrée. | UN | هذا، ويعود إلى أصول مهاجرة أربعةً من بين كل عشرة أطفال من أسر متدنية الدخل باستمرار. |
Une autre question a été posée au sujet des recours offerts aux travailleuses migrantes : on a demandé si une travailleuse migrante devait être renvoyée parce qu'elle demandait un congé de maternité. | UN | وطرح سؤال آخر عن إجراء التظلم المتاح ﻷي عاملة مهاجرة تفصل لطلبها أجازة أمومة. |
Entres autres, 116 femmes immigrées et 113 femmes réfugiées en ont bénéficié dans le cadre de deux plans d'action, dans la région de l'Attique. | UN | ومن بين المستفيدين كان هناك 116 امرأة مهاجرة و113 امرأة لاجئة في إطار خطتيْ عمل نفذتا في إقليم أتيكا. |
Il a demandé comment le plan d'action pour l'intégration des immigrés contribuait à assurer la préservation des identités culturelles et religieuses des divers groupes de migrants. | UN | وتساءلت كيف تؤدي خطة العمل المتعلقة بإدماج المهاجرين إلى ضمان صون الهويات الثقافية والدينية لمجموعات مهاجرة متنوعة. |
Without her passport, she is liable to arrest, criminal conviction as an undocumented migrant, followed by deportation. | UN | وتخضع الشاغلة التي لا تحمل جواز سفر للاعتقال والإدانة الجنائية باعتبارها مهاجرة بدون مستندات، يلي ذلك إبعادها عن البلد. |
L'intégration des immigrants et des personnes issues de l'immigration dans toutes les composantes de la société est un moyen de lutter contre la discrimination. | UN | فإدماج المهاجرين والأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في جميع شرائح المجتمع من وسائل مكافحة التمييز. |
Tu sais, pour une immigrante, tu donne de très bons conseils. | Open Subtitles | اتعرفين بالنسبة الى مهاجرة اسديتني نصيحة جيدة |
Le symposium a abordé des stratégies pour la promotion de l'intégration et de l'exploitation du potentiel d'apprentissage des étudiants d'origine immigrée dans les écoles. | UN | وناقشت الندوة استراتيجيات لتعزيز التكامل، واستغلال إمكانيات التعلم لدى الطلاب من أصول مهاجرة في المدارس. |
Sans moi, tu ne serais qu'une pauvre immigrée dans ton immonde boutique ! | Open Subtitles | لولاي لبقيت مهاجرة تمارس الخياطة في ذلك المحل القذر |
Je ne suis peut-être rien de plus qu'une femme d'affaire immigrée qui leur est redevable, mais mon argent vaut le leur. | Open Subtitles | أشتريت طريقي إلى الداخل أنا قد أكون لا شيء أكثر من , مالكة عمل مهاجرة إليهم |
De 2006 à 2009, elle a apporté son assistance à 3 263 femmes migrantes de Madrid. | UN | وفيما بين عامي 2006 و 2009، قدم الاتحاد المساعدة إلى 263 3 مهاجرة في مدريد. |
La part plus élevée de leurs revenus que les femmes envoient semble être valable aussi bien pour les migrantes internationales que pour les migrantes internes. | UN | ويبدو أن المرأة تحول نصيبا أكبر من دخلها، سواء كانت مهاجرة دولية أو داخلية. |
29. Quarante—sept travailleuses migrantes se sont enfuies avec quatre enfants en bas âge pour échapper à des employeurs brutaux et ont cherché refuge auprès du service de protection sociale des travailleurs étrangers (Overseas Workers Welfare Administration (OWWA)) de Hong—kong. | UN | ٩٢- فرت عاملة مهاجرة في السابعة واﻷربعين من العمر، وهي أم ﻷربعة أطفال، من مستخدميها الذين يسيئون معاملتها ولجأت إلى مكتب إدارة الرعاية الاجتماعية لعمال ما وراء البحار في هونغ كونغ. |
De plus en plus, les étudiants étrangers finissent par s'installer définitivement dans le pays d'accueil ou faire partie de la main-d'oeuvre migrante. | UN | وقد مهدت هجرة الطلبة، بشكل متزايد، السبيل أمام التوطن الدائم أو تشكيل قوى عاملة مهاجرة. |
En outre, un cours de soutien scolaire était organisé pour empêcher que les enfants de minorités immigrées ne restent en marge des activités scolaires. | UN | وعلاوة على ذلك، نظمت دروس اضافية لﻷطفال المنتمين إلى أقليات مهاجرة المحرومين من الدراسة. |
La dignité de 200 millions de migrants dans le monde doit être prioritaire pour tous les États. | UN | وينبغي أن تعطي جميع الدول الأولوية لكفالة كرامة المائتي مليون مهاجرة في العالم. |
She is then considered a migrant of irregular status. | UN | وتعتبر الشاغلة حينذاك مهاجرة ليس لها وضع قانوني. |
Le gouvernement a aussi pris des mesures spécifiques pour améliorer l'embauche des immigrants à des postes vacants dans le secteur public et les entreprises d'État. | UN | ولدى الحكومة أيضا تدابير محددة لتحسين عملية توظيف الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة لشغل الوظائف الشاغرة في القطاع الحكومي وفي الشركات المملوكة للدولة. |
Encore un meurtre, Vanya Kostenka, elle aussi était une immigrante russe, une prostituée poignardée dans le dos avec une lame dentée de 15 cm de long. | Open Subtitles | جريمة قتل أخرى فانيا كاستانكا أيضا مهاجرة روسية، أيضا مومس |
On s'accorde généralement à penser que l'archipel des Samoa a été peuplé il y a quelque 3 000 ans par des populations ayant émigré de l'Asie du Sud-Est dans le Pacifique. | UN | 4 - يسود الاعتقاد بأن شعوبا مهاجرة إلى منطقة المحيط الهادئ انطلاقا من جنوب شرقي آسيا استوطنت أرخبيل ساموا قبل حوالي ثلاثة آلاف سنة. |
Le Gouvernement norvégien avait pris des mesures pour permettre une plus grande participation des personnes issues de l'immigration au processus électoral. | UN | واتخذت حكومة النرويج تدابير لتشجيع زيادة مشاركة الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في العملية الانتخابية. |
J'ai fait entrer un immigrant illégal aux États-Unis. | Open Subtitles | خاطرت بوظيفتي أهرّب مهاجرة بطريقة غير شرعية إلى الولايات المتحدة |