Les tensions au sein du processus de réconciliation ont parfois donné lieu à des conflits dans la ville, mais ceux-ci ne se sont pas transformés en affrontements majeurs. | UN | وكانت حالات التوتر في عملية المصالحة تؤدي إلى الصراع داخل المدينة من حين لآخر، رغم أنها لم تؤد إلى نشوب مواجهات كبرى. |
L'impasse politique prolongée a suscité entre les parties en présence de violents affrontements qui ont fait un certain nombre de morts et de blessés. | UN | وقد أدى المأزق السياسي الذي طال أمده إلى مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة، أسفرت عن مصرع عدد من الأشخاص وجرح آخرين. |
Plusieurs membres des forces armées israéliennes ont été blessés lors d'affrontements avec la foule en colère. | UN | وأصيب عدة أفراد في القوات المسلحة اﻹسرائيلية بجروح أثناء مواجهات مع الجماهير الغاضبة. |
En même temps, il convient d'adopter des mesures préventives propres à éliminer ou à réduire la possibilité de voir des conflits latents dégénérer en affrontement armé. | UN | وفي الوقت ذاته يجدر بنا اعتماد تدابير وقائية ﻹزالة أو تقليل إمكانية تحول الصراعات المحتملة الى مواجهات مسلحة. |
Des projets de recommandations visant un État spécifique constituent un moyen illégitime de provoquer une confrontation stratégique. | UN | فمشاريع القرارات التي تستهدف بلدانا بعينها هي وسائل غير مشروعة للانخراط في مواجهات استراتيجية. |
Des confrontations pourraient avoir lieu si des soldats de la Force croisaient des trafiquants. | UN | ومن الممكن حدوث مواجهات لو جمعت الصدفة بين أولئك الجنود والمهربين. |
À Kabatiya, un adolescent a été blessé lorsque les FDI ont tiré lors d'affrontements avec des résidents palestiniens. | UN | وجرح شاب بنيران جيش الدفاع الاسرائيلي خلال مواجهات بين السكان الفلسطينيين وقوات جيش الدفاع الاسرائيلي. |
À Jabaliya, deux résidents palestiniens ont été blessés lors d'affrontements avec l'armée. | UN | وفي جباليا، أصيب اثنان من السكان الفلسطينيين بجراح أثناء مواجهات مع الجيش. |
La même nuit, il y a eu des affrontements entre les citoyens qui voulaient prier et ceux qui les empêchaient d'entrer dans la mosquée. | UN | وفي الليلة ذاتها، كانت هناك مواجهات مع المواطنين الذين كانوا يريدون الصلاة ومنعوا من دخول المسجد. |
Avec le Traité de Tlatelolco, nos États ont mis leur veto moral à l'apparition de nouveaux affrontements dont les conséquences seraient désastreuses pour l'humanité. | UN | وبمعاهدة تلاتيلولكو تمارس دولنا حقها المعنوي في رفض ظهور مواجهات عسكرية جديدة تشكل كارثة أخرى للجنس البشري. |
Les conflits ont également changé de nature; d'agressions extérieures et d'actes de déstabilisation, on est passé à des affrontements ethniques internes. | UN | كما تغيرت طبيعة المنازعات من عدوان خارجي وأعمال زعزعة للاستقرار الى مواجهات إثنية داخلية. |
Des affrontements ont eu lieu à Walikale, Masisi, Osso et Rutshuru, car le groupe ethnique hunde craignait apparemment que la présence accrue de Hutus ne compromette leur autorité sur le plan politique et territorial. | UN | وانفجرت مواجهات في واليكالي، وماسيسي، وأسو، وروتشورو بسبب ما زعم من مخاوف جماعة الهوندي اﻹثنية من ان تزايد وجود الهوتو يمكن أن يعرض سلطتهم السياسية واﻹقليمية للخطر. |
Un groupe de jeunes hommes encagoulés a fait irruption dans la salle et dix des participants ont été arrêtés à la suite d'affrontements avec la police. | UN | وكانت مجموعة من الشباب الملثمين داهمت القاعة وتم اعتقال عشرة منهم في أعقاب مواجهات مع رجال الشرطة. |
À la même période, la mort de trois personnes à un barrage a fait éclater des affrontements entre les communautés guéré et malinké. | UN | وفي الفترة نفسها، أدت وفاة ثلاثة أشخاص في حاجز طريق إلى اندلاع مواجهات بين طائفتي غيري ومالينكي. |
Ces divisions ont entraîné des affrontements armés au sud de l'ancienne zone de confiance et dans de nombreuses villes et agglomérations, notamment à Abidjan. | UN | وقد أدت هذه الانقسامات إلى مواجهات مسلحة في جنوب منطقة الثقة السابقة وفي عدة بلدات ومدن، بما في ذلك أبيدجان. |
Des affrontements entre groupes rebelles et forces gouvernementales pour gagner le contrôle de sites miniers sont fréquents. | UN | وكثيراً ما تحدث مواجهات بين مجموعات المتمردين والقوات الحكومية للسيطرة على مواقع التعدين. |
Des affrontements sporadiques entre les Forces armées des Philippines et la Nouvelle armée populaire continuent de se produire dans la campagne. | UN | ولا تزال مواجهات متفرقة بين القوات المسلحة الفلبينية وقوات جيش الشعب الجديد مستمرة في المناطق الريفية. |
Il y avait eu, pendant la campagne électorale, de violents affrontements à Conakry entre partisans des deux finalistes et avec les forces de sécurité. | UN | وشهدت حملة الانتخابات في كوناكري مواجهات عنيفة بين مؤيدي المُرشَّحين النهائيين وبين قوات الأمن. |
Dans les deux cas, aucun affrontement n'avait été signalé aux alentours. | UN | ولم تكن هناك أية مواجهات قرب موقع كلتا الحادثتين آنذاك. |
En l'absence de confrontation stratégique entre les grandes Puissances, ne serait-il pas plus sage de saisir l'occasion d'interdire et d'éliminer les armes nucléaires? | UN | وبما أنه لا توجد مواجهات استراتيجية بين القوى العظمى، أليس من الحكمة اغتنام الفرصة لحظر الأسلحة النووية والتخلص منها؟ |
Le projet est un document inspiré par des motivations politiques. Il politise les questions des droits de l'homme et a pour but d'attiser des confrontations. | UN | وأضاف أنه يعتبره وثيقة ذات دوافع سياسية عملت على تسييس مسألة حقوق الإنسان بهدف خلق مواجهات. |
Les heurts entre Palestiniens et colons israéliens ont été quasi quotidiens. | UN | ووقعت مواجهات شبه يومية بين الفلسطينيين والمستوطنين الإسرائيليين. |
De graves accrochages intertribaux ont également eu lieu entre les Falata et les Massalit dans cette région. | UN | وكانت هناك أيضا مواجهات قبلية خطيرة في جنوب دارفور بين قبيلتي فلاتة ومساليت. |
UFO encounters are categorized into four groups. | Open Subtitles | تُصنّف مواجهات الأطباق الطائرة ضمن 4 مجموعات. |