ويكيبيديا

    "مواجهة تلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • relever ces
        
    • face à ces
        
    • résoudre ces
        
    • surmonter ces
        
    • relever les
        
    • y faire face
        
    • répondre à ces
        
    • 'égard de cet
        
    • lutter contre ces
        
    • faire face à cette
        
    • de parer à ces
        
    Dans les zones de conflit, les organisations partenaires du Fonds d'affectation spéciale œuvrent pour relever ces défis complexes de façon à ce que les femmes puissent bénéficier des services dont elles ont le plus grand besoin. UN وتعمل المنظمات بالشراكة مع الصندوق الاستئماني على مواجهة تلك التحديات المعقدة في المناطق المتضررة من النزاعات في جميع أنحاء العالم، وذلك لكفالة حصول النساء على الخدمات الحيوية التي يحتجن إليها.
    L'Initiative a offert une bonne occasion pour échanger les expériences et les connaissances concernant la manière d'améliorer la situation et de relever ces défis. UN وقد أتاحت المبادرة فرصة طيبة لتبادل الخبرات والمعرفة حول كيفية تحسين الموقف وكيفية مواجهة تلك التحديات.
    La coopération Sud-Sud avait joué un rôle déterminant en aidant les pays en développement à faire face à ces problèmes, et les États Membres s'étaient engagés à appuyer sans relâche les initiatives en matière de coopération Sud-Sud et triangulaire. UN وأوضح البعض أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يؤدي دورا حيويا في مساعدة البلدان النامية على مواجهة تلك التحديات. وتعهدت دول أعضاء بمواصلة دعمها للجهود المشتركة فيما بين بلدان الجنوب والجهود الثلاثية.
    Depuis 40 ans, l'ONUDI est au premier plan des efforts menés pour aider les États Membres à résoudre ces difficultés. UN وذكرت أن اليونيدو كانت طوال 40 عاما في المقدمة فيما يتعلق بمساعدة الدول الأعضاء على مواجهة تلك التحديات.
    Toutefois, les deux organisations ont collaboré étroitement pour surmonter ces problèmes, principalement en développant des mesures communes en réponse à cet examen. UN إلا أن المنظمتين عملتا عن كثب من أجل مواجهة تلك التحديات ولا سيما تطوير استجابة إدارية مشتركة للاستعراض.
    Pour relever ces défis, nous pouvons nous appuyer sur l'esprit du secteur coopératif. UN وفي مواجهة تلك التحديات يمكننا أن نستمد القوة من الروح التعاونية.
    Nous devons oeuvrer de concert pour lui permettre de relever ces défis en matière de paix et de sécurité de façon beaucoup plus globale et efficace. UN ويجب أن نعمل معاً لتمكينها من مواجهة تلك التحديات في مجال السلم والأمن بطريقة أكثر شمولية وفعالية.
    Aujourd'hui plus que jamais apparaît la nécessité de relever ces défis de manière responsable et visionnaire. UN لقد أصبحت مواجهة تلك التحديات بطريقة مسؤولة ومتبصرة أكثر أهمية اليوم من أي وقت مضى.
    La Norvège continuera d'aider l'ONU à relever ces défis. UN ولا تزال النرويج على التزامها بدعم الأمم المتحدة في مواجهة تلك التحديات.
    Elle a noté que les réseaux et les groupements permettaient d'aider les PME à relever ces défis. UN وأشارت إلى ما يمكن أن يحققه إنشاء الشبكات والتكتلات في مجال مساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة على مواجهة تلك التحديات.
    Le succès et l’efficacité de l’Initiative spéciale seraient mesurés à l’aune de son aptitude à relever ces défis. UN وذكر أنه ينبغي الحكم على نجاح المبادرة الخاصة وفعاليتها عن طريق قدرتها على مواجهة تلك التحديات.
    Les Caraïbes ne sont cependant pas seules face à ces problèmes. UN لكنّ منطقة البحر الكاريبي ليست وحيدة في مواجهة تلك التحديات.
    De plus, les pays en développement avaient en outre besoin d'une assistance technique pour mieux faire face à ces menaces. UN وأشير، إضافة إلى ذلك، إلى أن البلدان النامية تحتاج إلى مساعدة تقنية لكي تتمكن من مواجهة تلك التهديدات بصورة فعّالة.
    Ne pas résoudre ces problèmes compromettrait la stabilité des États et de la région et risquerait de rallumer les hostilités. UN وينذر عدم مواجهة تلك التحديات بالانتكاس إلى حالة النزاع وبزعزعة استقرار الدول والمنطقة التي توجد فيها.
    Le Groupe des 77 et la Chine espère donc que la jeune génération actuelle sera mieux éduquée et informée et saura jouer son rôle pour résoudre ces problèmes. UN ولذا ترجو مجموعة الـ ٧٧ والصين أن يؤدي جيل الشباب الحالي، وهو اﻷفضل تعليما وإطلاعا، دورا رئيسيا في مواجهة تلك التحديات.
    La Commission souligne la nécessité d'un engagement actif continu de tous les acteurs à l'appui des efforts déployés par le Burundi pour surmonter ces obstacles. UN وتؤكد اللجنة ضرورة مواصلة جميع الجهات الفاعلة العمل بنشاط في دعم ما تبذله بوروندي من جهود وطنية في مواجهة تلك المصاعب.
    La Commission souligne la nécessité d'un engagement actif continu de tous les acteurs à l'appui des efforts déployés par le Burundi pour surmonter ces obstacles. UN وتؤكد اللجنة ضرورة مواصلة جميع الجهات الفاعلة العمل بنشاط في دعم ما تبذله بوروندي من جهود وطنية في مواجهة تلك المصاعب.
    De manière pratique, les organisations régionales ont dû prendre des initiatives pour relever les défis sécuritaires dans leurs régions respectives du fait de la prudence ou des difficultés éprouvées par les Nations Unies à y répondre. UN وأدى ذلك، من الناحية العملية، إلى أن نشأت المنظمات الإقليمية لمواجهة التحديات الأمنية في منطقة كل منها، لأن الأمم المتحدة إما إنها لم تكن راغبة في مواجهة تلك التحديات أو أنها كانت غير قادرة على ذلك.
    Pour y faire face, cela nécessite donc la participation d'un grand nombre d'États à son action. UN وبغية مواجهة تلك الحالات، لا بد من مشاركة عدد كبير من الدول في أعمال المجلس.
    Pour répondre à ces difficultés, un nouveau mécanisme de coordination a été établi et a pris la forme d'un Groupe de travail interinstitutionnel qui réunit régulièrement les chefs des différents organes spécialisés. UN وفي مواجهة تلك التحدِّيات أُنشئت آلية تنسيق جديدة في شكل فريق عمل مشترك بين الهيئات، يعقد اجتماعات منتظمة لرؤساء مختلف الهيئات المتخصصة.
    Dénonciation 1. La présente Convention peut être dénoncée par l'un quelconque des États parties à tout moment à compter de la date à laquelle elle entre en vigueur à l'égard de cet État. UN 1- يجوز لأي دولة طرف الانسحاب من هذه الاتفاقية في أي وقت بعد تاريخ بدء نفاذ هذه الاتفاقية في مواجهة تلك الدولة.
    En Côte d'Ivoire, elle a déployé des spécialistes de l'inspection judiciaire et des droits fonciers pour assister la mission et l'équipe de pays et les aider à lutter contre ces grands facteurs de conflit. UN وفي كوت ديفوار، نشر مركز التنسيق العالمي خبراء في التفتيش القضائي والحقوق في الأراضي لكي يخدموا البعثة والفريق القطري، بما يمكِّنهما من مواجهة تلك العوامل الأساسية لنشوب النزاعات.
    Les pères, maris et fils arrêtés, les familles sont déchirées par l'occupation marocaine et les femmes sahraouies résolues doivent faire face à cette situation toutes seules. UN وباعتقال الآباء والأزواج والأبناء، يحطم الاحتلال المغربي الأسر ويتعين على النساء الصحراويات ذوات العزيمة مواجهة تلك الحالة الخطيرة وحدهن.
    Ils ont donc également souligné qu'il était urgent de parer à ces menaces, aux défis qu'elles représentent pour le développement durable et à leur impact sur les forêts. UN ونتيجة لذلك، شدد المنتدى في تلك الدورة على الحاجة الملحة إلى مواجهة تلك التهديدات ومواجهة التحديات الماثلة أمام التنمية المستدامة التي تترابط مع الغابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد