Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. | UN | كما تشير تلك المصطلحات الى أن اﻷفراد المقصود حمايتهم ليس من الضروري أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف. |
Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. | UN | وتدل تلك العبارات أيضا على أن اﻷفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف. |
The Jerusalem Times a indiqué que, pour éviter des accusations de discrimination, cette mesure pourrait s'étendre à tous les véhicules autres que ceux appartenant à des citoyens de l'État juif. | UN | وأفادت صحيفة جروسالم تايمز أن من المحتمل أن تطلب أيضا وضع علامات خاصة على جميع السيارات المملوكة ﻷشخاص من غير مواطني الدولة اليهودية، وذلك لتفادي أي اتهامات بالتمييز. |
Les personnes autres que les nationaux de l'État exerçant sa protection, qui ont droit à la protection diplomatique dans les circonstances exceptionnelles prévues à l'article 8, sont elles aussi tenues d'épuiser les recours internes. | UN | والأشخاص من غير مواطني الدولة الممارسة للحماية، الذين يحق لهم التمتع بالحماية الدبلوماسية في الظروف الاستثنائية المنصوص عليها في المادة 8، مطالبة أيضاً باستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
4. Aucun membre de la délégation, à l'exception des interprètes, ne peut être un ressortissant de l'État à visiter. | UN | 4- باستثناء المترجمين الشفويين، لا يجوز أن يكون أي عضو في الوفد من مواطني الدولة التي ستجري زيارتها. |
Le problème est donc essentiellement celui de l'acquisition de la nationalité de l'État successeur par des personnes qui, avant la dissolution, avaient la nationalité de l'État prédécesseur. | UN | ولذلك، فإن المشكلة الرئيسية تتصل بحصول اﻷشخاص الذين كانوا، قبل الانحلال، من مواطني الدولة السلف، على جنسية الدول الخلف. |
L'imposition d'un châtiment juste fait office de mesure de dissuasion à l'égard des nationaux de l'État hôte. | UN | ويعتبر فرض عقاب عادل على مواطني الدولة المضيفة إجراء رادعا. |
Les collaborateurs de l'organisation qui ne sont pas ressortissants de l'État de résidence ne sont pas soumis aux dispositions limitant l'immigration ni aux formalités d'enregistrement des étrangers. | UN | يتمتع مسؤولو المنظمة، إن لم يكونوا من مواطني الدولة المستقبلة، بحصانة من القيود المفروضة على الهجرة وتسجيل الأجانب. |
Elle a reconnu la très large faculté qu'a un belligérant d'expulser les ressortissants de l'État ennemi de son territoire pendant le conflit. | UN | وسلمت اللجنة بالسلطة الواسعة للطرف المتحارب فيما يتعلق بطرد مواطني الدولة العدوة من إقليمها خلال نزاع. |
Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. | UN | وتدل تلك العبارات أيضا على أن الأفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف. |
Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. | UN | وتدل تلك العبارات أيضا على أن الأفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف. |
Il convient d'introduire une culture de l'enquête prompte et approfondie afin que les citoyens de l'État partie et la communauté internationale puissent avoir confiance dans cet Etat et dans son système juridique. | UN | وأضافت أنه يتحتم تهيئة ثقافة التحقيق العاجل والوافي في الشكاوى من أجل كفالة تعزيز ثقة مواطني الدولة الطرف والمجتمع الدولي في الدولة ونظامها القانوني. |
Dans cette optique, les bénéficiaires < < ... ne doivent pas nécessairement être des citoyens de l'État partie ou des résidents permanents > > . Les travailleurs migrants ou même les visiteurs ont le droit de ne pas être privés de la protection des droits que consacre cette disposition. | UN | فلا حاجة لأن يكون المستفيدون من مواطني الدولة الطرف أو ساكنيها الدائمين، فالعاملون المهاجرون أو حتى الزائرون من حقهم أيضاً أن لا يُحرموا من حماية الحقوق التي تنصّ عليها هذه المادة. |
90. Les participants ont également débattu des diverses manières dont les citoyens de l'État qui prêterait assistance perçoivent la notion d'" autonomie assistée " et des incidences politiques que cela peut avoir. | UN | ٩٠ - وناقش المشتركون أيضا تصورات " الحكم الذاتي المتواصل " فيما بين مواطني الدولة الداعمة للتواصل واﻵثار السياسية ذات الصلة. |
Les personnes autres que les nationaux de l'État exerçant sa protection, qui ont droit à la protection diplomatique dans les circonstances exceptionnelles prévues dans le projet d'article 8, sont elles aussi tenues d'épuiser les recours internes. | UN | ويتعين أيضاً على الأشخاص من غير مواطني الدولة الممارسة للحماية، الذي يحق لهم التمتع بالحماية الدبلوماسية في الظروف الاستثنائية المنصوص عليها في المادة 8، استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
La Commission juge nécessaire de la définir, car les habitants du territoire affecté par la succession d'États peuvent comprendre, outre les nationaux de l'État prédécesseur, des nationaux d'États tiers et des apatrides résidant sur ce territoire à la date de la succession. | UN | وترى اللجنة أن من الضروري إيراد هذا التعريف على أساس أن سكان الإقليم المتأثر بخلافة الدول يمكن أن يضموا، إلى جانب مواطني الدولة السلف، مواطني دول ثالثة وأشخاصاً عديمي الجنسية مقيمين في هذا الإقليم في تاريخ الخلافة. |
4. Aucun membre de la délégation, à l'exception des interprètes, ne peut être un ressortissant de l'État à visiter. | UN | 4- باستثناء المترجمين الشفويين، لا يجوز أن يكون أي عضو في الوفد من مواطني الدولة التي ستجري زيارتها. |
La Commission ne juge pas nécessaire de régler dans l'article 20 la question de savoir si certaines catégories de nationaux de l'État prédécesseur ayant leur résidence habituelle en dehors du territoire transféré devraient se voir reconnaître le droit d'opter pour l'acquisition de la nationalité de l'État successeur. | UN | ولا تعتقد اللجنة أنه يلزم أن تعالج في المادة 20 مسألة ما إذا كانت هناك أي فئات من مواطني الدولة السلف الذين يقيمون بصفة اعتيادية خارج الإقليم المنقول ينبغي منحها حق الخيار لاكتساب جنسية الدولة الخلف. |
Ne serait-il pas préférable de régler le sort des nationaux de l'État requis en les soumettant à la règle aut dedere aut judicare? | UN | أليس من اﻷفضل البت في مصير مواطني الدولة المطلوبين بإخضاعهم لقاعدة إما تسليم الشخص لنفسه أو مقاضاته؟ |
En 1925, il a été demandé au Tribunal de décider si un État pouvait réclamer que des dommages soient versés à un de ses nationaux qui était aussi un national de l'État défendeur. | UN | وفي قضية أخرى طلب من المحكمة في عام 1925 أن تفصل في مسألة ما إذا كان يجوز للدولة أن تقدم مطالبة للتعويض عن الأضرار التي لحقت بأحد مواطنيها الذي يعتبر أيضا من مواطني الدولة المدعى عليها. |
, si une personne victime de ce trafic est ressortissante de l’État requis. | UN | ، مما اذا كان الشخص الذي هو ضحية هذا الاتجار من مواطني الدولة متلقية الطلب . |
Le lien de nationalité était certes l'expression majeure de l'intérêt légitime de l'État pour agir en faveur de ses ressortissants, des sociétés nationales et des institutions nationales, mais le droit reconnaissait que l'intérêt légitime pouvait reposer sur d'autres bases, comme l'appartenance aux forces armées. | UN | ولئن كان رباط الجنسية هو التعبيرَ الرئيسي عن المصلحة القانونية في حالة مواطني الدولة وشركاتها ووكالاتها الوطنية، فإن القانون يعترف بأسس أخرى للمصلحة القانونية، مثل الانتماء إلى القوات المسلحة. |
L'Afrique du Sud est la meilleure preuve que rien ne peut remplacer l'égalité de tous les citoyens d'un État. | UN | وتمثل جنــوب افريقيــا أفضل دليل على أنه لا بديل عن المساواة بين مواطني الدولة الواحدة. |
Quoi qu'il en soit, même le statut de cette dernière catégorie de personnes est différent de celui des personnes qui étaient des nationaux de l'Etat prédécesseur à la date de la succession. | UN | ومع ذلك فحتى مركز هذه الفئة اﻷخيرة من اﻷشخاص يختلف عن مركز اﻷشخاص الذين كانوا من مواطني الدولة السلف في تاريخ الخلافة. |
L'État partie est instamment invité à se conformer à l'article 5 de la Convention, en vertu duquel la compétence d'un État ne se limite pas aux ressortissants dudit État. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على التقيد بالمادة 5 من الاتفاقية التي تفرض عدم اقتصار تطبيق معايير ممارسة الولاية القضائية على مواطني الدولة الطرف. |
Dans les États qui considèrent l'acquisition d'une autre nationalité par un de leurs nationaux comme un motif de perte ou de privation de la nationalité, des problèmes de sécurité juridique et de continuité des droits peuvent se poser. | UN | ومتى نصَت قوانين الدول على أن اكتساب أحد مواطني الدولة جنسية أخرى يشكِّل سبباً من أسباب فقدان جنسية تلك الدولة أو الحرمان منها، فإن ذلك قد يُثير قضايا تتعلق باليقين القانوني وبتواصل الحقوق. |
En ce qui concerne les instruments régionaux européens, certains États font valoir que " les minorités nationales " sont simplement des groupes composés de citoyens de cet État. | UN | ففيما يتعلق بالصكوك الأوروبية الإقليمية، تذهب بعض الدول إلى أن " الأقليات القومية " لا تشمل سوى المجموعات المكونة من مواطني الدولة. |