Les puissances d'autrefois ne le sont plus et de nouvelles puissances apparaissent, avec des faiblesses militaires encore évidentes. | UN | فالقــــوى القديمة لم تعد موجودة، وأخذت قوى جديدة تظهر، رغم أن هناك مواطن ضعف عسكرية واضحة. |
Cependant, ils sont souvent confrontés à de graves problèmes techniques et de gestion des ressources humaines, et à des faiblesses institutionnelles fondamentales. | UN | بيد أنها كثيراً ما تواجه مشاكل شديدة في مجال الموارد التقنية والبشرية كما تواجه مواطن ضعف مؤسسية جوهرية. |
Il estime que bon nombre d'entre eux traduisent des lacunes dans le système de gouvernance du Secrétariat. On trouvera plus bas ses observations à cet égard. | UN | ويرى المجلس أن العديد من المشاكل تدل على وجود مواطن ضعف في إدارة شؤون الأمانة العامة، ويرد أيضا تعليقه على ذلك أدناه. |
Des mesures concrètes s'imposaient pour remédier à la vulnérabilité des petits États insulaires en développement et des pays les moins avancés. | UN | وأكدوا ضرورة اتخاذ إجراءات عملية لمعالجة مواطن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا. |
Il y avait plusieurs déficiences du contrôle dans l'achat des services de maintenance des véhicules, ce qui se traduisait par des tarifs exorbitants des fournisseurs dans des relations de sous-traitance. | UN | إدارة المشتريات شابت مراقبة المشتريات في خدمات صيانة المركبات مواطن ضعف عديدة مما أدى إلى قيام البائعين بتحديد أسعار باهظة في علاقات التعاقد من الباطن. |
Les technologies de l'information et des communications (TIC) sont de plus en plus utilisées dans des infrastructures vitales, ce qui crée de nouvelles vulnérabilités et de nouvelles possibilités de perturbations. | UN | وينشأ عن تزايد استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في الهياكل الأساسية الحيوية مواطن ضعف وفرص جديدة للتخريب. |
Le Pakistan a évoqué les insuffisances et les limitations des initiatives existantes, qui n'offraient pas une solution globale. | UN | وأشارت باكستان إلى مواطن ضعف المبادرات القائمة والقيود المفروضة عليها، وقالت إنها مبادرات لا تقدم حلاً شاملاً. |
Le Comité a constaté notamment des points faibles et des incohérences au niveau du cadre de vérification des partenaires d'exécution du HCR. | UN | فقد لاحظ المجلس، على وجه الخصوص، استمرار وجود مواطن ضعف وعدم اتساق امتثالاً لإطار المفوضية الخاص بالشركاء المنفذين. |
Il existe également des carences dans la gestion des avoirs, pour les biens durables et non durables. | UN | وهناك أيضا مواطن ضعف في ضبط أصول الممتلكات المستهلكة والمعمرة على السواء. |
Ces documents aideront les bureaux de pays à remédier aux faiblesses en matière de contrôle interne de l'exécution des projets. | UN | وسيرشد ذلك المكاتب القطرية بشأن الطريقة التي يجب أن تتبعها لمعالجة مواطن ضعف الرقابة الداخلية على تنفيذ المشاريع. |
Ils ont permis de recenser les faiblesses de cette liste et ses liens avec les processus nationaux. | UN | وتمت بالتالي استبانة مواطن ضعف القائمة المرجعية الأولية لتقييم تنفيذ الاتفاقية وكيفية ارتباطها بالعمليات الوطنية. |
Des faiblesses importantes persistent. | UN | ولا يزال الاقتصاد العالمي يعاني من مواطن ضعف هامة. |
Quoique non dépourvu de lacunes et d'imperfections, le texte actuel ne peut plus être amélioré par de nouvelles négociations. | UN | والنص كما هو عليه، رغم أنه ليس بلا مواطن ضعف وعيوب، لا يمكن تحسينه بمزيد من المفاوضات. |
Cette situation a créé des difficultés sans précédent qui n'ont pas toujours été bien prises en compte et d'importantes lacunes administratives ont pu être constatées. | UN | وقد خلق هذا الوضع صعوبات لم يسبق لها مثيل، وهي صعوبات لم تعالج دائماً بطريقة فعالة، بينما شهد البلد مواطن ضعف إداري كبير. |
Enfin, le système actuel d'évaluation des réponses des États parties présente des lacunes auxquelles il doit être remédié. | UN | وأخيراً، ينطوي نظام التقييم الحالي لردود الدول الأطراف على مواطن ضعف يتعين معالجتها. |
Réduire la vulnérabilité et renforcer la résilience des petits États insulaires en développement | UN | الحد من مواطن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتعزيز قدرتها على التعافي |
Réduire la vulnérabilité et renforcer la résilience des petits États insulaires en développement | UN | الحد من مواطن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتعزيز قدرتها على التعافي |
Il est essentiel de renforcer les capacités de réaction et de réduire la vulnérabilité des pays en développement. | UN | كما أن تقوية قدرة الاستجابة وتقليص مواطن ضعف البلدان النامية لهما الأولوية. |
Il ressort cependant d'une première analyse que certaines déficiences risquent d'aggraver les atteintes à l'état de droit. | UN | ومع ذلك، يفيد تحليل أولي وجود مواطن ضعف يمكن أن تؤدي إلى تفاقم انتهاكات سيادة القانون. |
En raison de notre propre expérience en tant que petit État insulaire en développement confronté à des vulnérabilités économiques, environnementales et sociales, nous connaissons l'importance de ce paradoxe. | UN | ومن تجربتنا كدولة جزرية صغيرة نامية لديها مواطن ضعف اقتصادية وبيئية واجتماعية، فإننا ندرك مدى تلك المفارقة. |
Les insuffisances de la MINUAR ont été décrites plus haut à propos du mandat de la Mission. | UN | لقد جرى أعلاه تحديد مواطن ضعف البعثة فيما يتعلق بولايتها. |
En outre, si l'on voulait limiter le risque que les chocs extérieurs n'entraînent de graves répercussions économiques, il faudrait s'attaquer aux points faibles des pays les moins avancés. | UN | وقال إن مواطن ضعف أقل البلدان نموا يجب معالجتها للتقليل من مخاطر وقوع أضرار اقتصادية شديدة من جراء الصدمات الخارجية. |
:: Il existe des carences notables dans les systèmes d'information financière des deux institutions, notamment en ce qui concerne le respect des délais et, semble-t-il, la compatibilité des deux systèmes. | UN | :: تشكو كلتا المؤسستين من مواطن ضعف كبيرة في نظاميهما للإبلاغ المالي، بما في ذلك عدم احترام الآجال، وبخاصة افتقار النظامين إلى الاتساق بشكل واضح. |
Les membres des bureaux du Conseil interrogés ont estimé qu'il s'agissait d'une faiblesse. | UN | وأشار أعضاء مكاتب المجلس، الذين أجريت معهم مقابلات، إلى أن هذا من مواطن ضعف العملية. |
Les petits États insulaires en développement tels que les Maldives sont particulièrement vulnérables sur le plan de la sécurité internationale. | UN | الدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل ملديف، تعاني من مواطن ضعف فريدة عندما يتعلق الأمر بالأمن الدولي. |
L'insuffisance des systèmes existants et des réseaux de transport pose problème, en particulier dans les situations d'urgence humanitaire. | UN | وتشمل التحديات الماثلة وجود مواطن ضعف في قدرات النظم القائمة، وقصور شبكات النقل، وخاصة في حالات الطوارئ الإنسانية. |
Le suivi et l'évaluation étaient un autre point faible des arrangements d'aide au commerce, reposant essentiellement sur un processus d'autoévaluation. | UN | كما أشار إلى الرصد والتقييم باعتبارهما موطناً واحداً من مواطن ضعف ترتيبات المعونة من أجل التجارة، التي تقوم أساساً على التقييم الذاتي. |