i) Obligation d'obtenir le consentement des peuples autochtones | UN | `1` شرط إجباري للحصول على موافقة الشعوب الأصلية |
i) Obligation d'obtenir le consentement des peuples autochtones | UN | `1` شرط إجباري للحصول على موافقة الشعوب الأصلية |
Les versements à titre gracieux dépassant 5 000 dollars exigent l'approbation personnelle du Haut-Commissaire. | UN | أما الإكراميات التي تزيد عن 000 5 دولار، فإنها تتطلب موافقة المفوض السامي. |
Pour des montants supérieurs à 10 000 dollars, l'accord du Haut-Commissaire est nécessaire. | UN | أما المبالغ التي تزيد على 000 10 دولار فتستلزم موافقة المفوض السامي. |
Tu ne peux pas les aider de toute façon, OK ? | Open Subtitles | لا يوجد شيء يمكنك مساعدتك بهم على كل حال , موافقة ؟ |
Démarrage Achèvement État autorisation par l'Assemblée générale des plans | UN | الحالة موافقة الجمعية العامة على الشروع في التصميم التخطيطي |
Le principe pacta sunt servanda implique toutefois que l'application provisoire des traités dépend également du consentement des parties. | UN | غير أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين يعني أن التطبيق المؤقت للمعاهدات يتوقف أيضاً على موافقة الأطراف. |
Moins de la moitié des États parties examinés envisageaient des procédures simplifiées, généralement basées sur le consentement de la personne visée à être extradée. | UN | ويتوخى أقل من نصف الدول الأطراف المستَعرَضة تبسيط الإجراءات التي عادةً ما تستند إلى موافقة الشخص المطلوب على تسليمه. |
Par ailleurs, le mari ne peut aliéner les biens communs sans le consentement de son épouse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن للزوج التخلص من الممتلكات المشتركة دون موافقة زوجته. |
Les interventions médicales réalisées sans le consentement du patient sont punies en tant qu'interventions ou traitements médico-chirurgicaux arbitraires. | UN | ويعاقَب على التدخلات الطبية التي تمارس دون موافقة المريض بصفتها تدخلات أو علاجات طبية وجراحية تعسفية. |
On a exprimé l'opinion que la Cour ne pouvait pas fournir des renseignements obtenus d'un État à un autre État sans le consentement du premier. | UN | وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى. |
On a exprimé l'opinion que la cour ne pouvait pas fournir des renseignements obtenus d'un État à un autre État sans le consentement du premier. | UN | وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى. |
Si mari et femme ont un bien en commun, le consentement du mari sera requis. | UN | فإذا كان الزوج والزوجة مشتركين في الملكية، يلزم الحصول على موافقة الزوج. |
Ces candidats doivent toutefois encore recevoir l'approbation du Groupe des États d'Afrique plénier, qui se réunira demain. | UN | ومع ذلك، لا يزال ترشيح هؤلاء المرشحين يتوقف على موافقة المجموعة بكاملها التي ستعقد اجتماعا لها غدا. |
Le PNUE devrait enfin veiller à ce qu'aucune publication ne soit imprimée sans l'approbation du comité de rédaction. | UN | كما ينبغي أن يضمن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أيضا عدم طبع أي منشور دون موافقة من لجنة التحرير. |
Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية. |
Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية. |
Je vous le dis, quand elle aura fini de saigner, venez donc dehors pour qu'on parle, OK ? | Open Subtitles | حينما تتوقف عن تنزيف الدم لما لا تخرجين من الأمام و سنتحدث, موافقة |
Toutefois, sur autorisation écrite du Procureur de la République, ce délai peut être prorogé deux fois; | UN | ولكن يجوز تمديد هذه المهلة مرتين بعد موافقة خطية من النائب العام للجمهورية؛ |
Même mariée, la femme n'a pas besoin du consentement de l'époux, que le bien ait été acquis avant ou pendant le mariage. | UN | وحتى بعد الزواج لا تطلب موافقة الذكر بغض النظر عما إذا كانت الممتلكات قد تم الحصول عليها خلال الزواج أو قبله. |
Or, en l'occurrence, l'assentiment du Comité consultatif est demandé après coup. | UN | بيد أن موافقة اللجنة الاستشارية طُلبت، في هذه الحالة، بعد وقوع الفعل. |
Hmm. Mes capacités à reconnaître le comportement facial me disent que c'est un oui. | Open Subtitles | تخبرني مهاراتي الدقيقة في التعرف على تعابير الوجه أنّ هذه موافقة. |
En outre, il s'assurera que tout écart par rapport au plan a été dûment approuvé par le Siège de l'ONU. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستكفل الإدارة الحصول على موافقة مقر الأمم المتحدة على النحو الواجب على أي انحرافات عن الخطة. |
Toute dérogation à l'application des dispositions de ces instruments doit être spécialement approuvée par les Parties contractantes. | UN | وتقتضي حالات الخروج على تطبيق هذا النظام اﻷساسي والاداري موافقة محددة من قبل اﻷطراف المتعاقدة. |
Les nouvelles lois sur les médias pour le Sud-Soudan n'ont pas encore été approuvées par le Parlement. | UN | ولا تزال القوانين الجديدة المتعلقة بوسائط الإعلام في جنوب السودان رهن موافقة الهيئة التشريعية الوطنية. |
On va jusqu'à exiger l'approbation des organismes d'Etat officiels pour donner aux enfants nouveau-nés des noms non hongrois. | UN | ومن الضروري الحصول على موافقة من اﻷجهزة الحكومية الرسمية إذا أريد إعطاء اﻷطفال حديثي الولادة أسماء غير هنغارية. |
Okay donc si ça ne te dérange pas j'aimerais oublier tout ça et juste regarder un film de zombies, d'accord ? | Open Subtitles | إذن إن لم تمانعي أريد أن أنسى الأمر و أشاهد أفلام الزومبي فقط موافقة ؟ |
Le chapitre II, section 14 garantit le droit d'une femme d'obtenir un passeport ou de voyager sans la permission de son mari ou de son concubin. | UN | كما يضمن الفرع 14 من الفصل الثاني حق المرأة في الحصول على جواز سفر أو في السفر بدون موافقة الزوج أو بدون رفيق ذكر. |
Il a affirmé que ses instructions étaient d'obtenir que le Gouvernement fédéral somalien approuve la présence du FNLO dans la ville. | UN | وقال ديريه إن تعليماته كانت تقضي بالحصول على موافقة حكومة الصومال الاتحادية على وجود الجبهة الوطنية في المدينة. |