Elle coopère étroitement au renforcement des capacités avec d'autres pays dans sa région afin de mettre en place un cyberespace fiable, sûr et résistant. | UN | ونحن نشارك عن كثب مع البلدان الأخرى في منطقتنا في بناء القدرات من أجل بلوغ فضاء إلكتروني موثوق به ومرن وآمن. |
On pourrait même dire que l'état de la famille est un indicateur fiable de l'état d'une société. | UN | بل من الجائز القول بأن حالة اﻷسرة هي مؤشر موثوق به لحالة المجتمع. |
Il doit inclure un système de vérification fiable basé sur l'échange de données sismiques. | UN | والمعاهدة ستحتاج الى نظام موثوق به للتحقق يستند الى تبادل البيانات عن الاهتزازات اﻷرضية. |
De plus, si un État partie n'a pas conclu de protocole additionnel, l'AIEA ne peut pas accomplir sa mission de manière crédible. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، لا يمكن أن تضطلع الوكالة بمهمتها على نحو موثوق به إن لم تنضم دولة طرف إلى بروتوكول إضافي. |
De plus, si un État partie n'a pas conclu de protocole additionnel, l'AIEA ne peut pas accomplir sa mission de manière crédible. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، لا يمكن أن تضطلع الوكالة بمهمتها على نحو موثوق به إن لم تنضم دولة طرف إلى بروتوكول إضافي. |
Un mécanisme permettant d'obtenir des pays membres des données fiables de façon continue devrait être créé. | UN | وينبغي إنشاء آلية للحصول على البيانات من البلدان الأعضاء على أساس موثوق به ومستمر. |
Aucun recensement fiable de cette population n'a été effectué en dépit des demandes du Secrétaire général et du Conseil de sécurité. | UN | فلم يجر أي تعداد موثوق به للسكان رغم نداءات الأمين العام ومجلس الأمن. |
Les donateurs doivent donc répondre au mieux à la demande d'un financement fiable à long terme, nécessaire pour assurer la réinsertion et les autres programmes en faveur de ces enfants. | UN | ولذلك يجب أن يستجيب المانحون بشكل فعال لنداء تقديم تمويل طويل الأجل موثوق به لبرامج إعادة الإدماج وغيرها من البرامج. |
Il est par conséquent difficile d'estimer de façon fiable le nombre de personnes qui cherchent à quitter la République populaire démocratique de Corée. | UN | ولذلك، من الصعب وضع تقدير موثوق به لعدد الأشخاص الذين يلتمسون مغادرة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Si elle devait collaborer à ces efforts, l'ONU pourrait compromettre son rang de partenaire fiable des pays en développement. | UN | فإن الأمم المتحدة إذا تعاونت في هذه الجهود يمكن أن تعرض للخطر مركزها كشريك موثوق به من جانب البلدان النامية. |
Le PNUD était de plus en plus considéré comme un partenaire fiable pour les activités en matière de gouvernance. | UN | وأضاف قائلا إن البرنامج أصبح ينظر إليه بصورة متزايدة على أنه شري٤ك موثوق به فيما يتعلق بأنشطة الحكم. |
L’instauration de marchés financiers au fonctionnement fiable demeurait le problème central de la mondialisation. | UN | وظل التحدي اﻷساسي للعولمة هو إيجاد أسواق مالية تؤدي وظيفتها بشكل موثوق به. |
L'idéal serait que le nouveau traité puisse être assorti d'un régime de vérification fiable et efficace. | UN | والوضع المثالي هو أن يكون للمعاهدة الجديدة نظام تحقق موثوق به وفعال. |
Pour que la vérification soit crédible, les États et les exploitants doivent coopérer. | UN | وهناك حاجة إلى تعاون بين الدولة والمشغل لإجراء تحقيق موثوق به. |
Il sera impossible de mettre en place un régime mondial crédible en matière de non-prolifération si nous ne tenons pas compte de la présence de facto d'armes nucléaires dans certaines des régions les plus instables du monde. | UN | وإن إنشاء نظام عالمي موثوق به لمنع الانتشار لن يتيسر إذا تجاهلنا الأمر الواقع المتمثل في وجود أسلحة نووية في بلدان معينة تقع في لب بعض من أشد مناطق العالم حساسية. |
Face à ce défi, un système de contrôle international crédible fondé sur des critères communs, doit être mis en place. | UN | ولمواجهة هذا التحدي يتعين إقامة نظام دولي موثوق به للرصد، يستند إلى معايير مشتركة. |
Néanmoins, sachant que Israël refuse de se montrer coopératif dans la recherche d'un règlement définitif, la seule solution viable consiste à élaborer un plan de paix général, soutenu par une présence internationale crédible. | UN | ومع ذلك، وفي ضوء رفض إسرائيل التعاون مع محاولات التوصل إلى تسوية نهائية، فإن المسار السليم الوحيد هو وضع خطة شاملة لتسوية سلمية، يدعمها حضور دولي موثوق به. |
Il offrira en outre une source d'informations fiables sur les tendances observées à cet égard dans certains domaines thématiques. | UN | وسيكون من شأن تقرير كهذا توفير مصدر معلومات موثوق به فيما يتعلق باتجاهات حقوق الإنسان في مجالات موضوعية منتقاة. |
Si vous êtes assez proche, vous pourrez faire un interrogatoire vu comme rien d'autre que quelques questions innocentes venant d'un ami de confiance. | Open Subtitles | , اذا كنت قريب بمآفيه الكفآيه يمكنك استجوآبه بسـؤآله لا شئ اكثر سؤآل برئ من صديق موثوق به |
Le financement international est tributaire de la capacité de fournir des preuves de réductions crédibles des émissions et d'autres avantages obtenus sur les plans social et environnemental. | UN | ويتوقف التمويل الدولي على إثبات خفض موثوق به للانبعاثات وإثبات فوائد اجتماعية وبيئية أخرى. |
Je regrette que ma conviction profonde que vous êtes quelqu'un de malhonnête, qui n'est pas digne de confiance, m'ait amené à vous accuser à tort d'avoir tué Branch Connally. | Open Subtitles | أنا أسف لإن إعتقاداتي الملية بأنك معيب و شخص غير موثوق به قادتني إلى إتهامك بالخطأ بمقتل برانش كونالي |
Une fois conclu, ce traité permettra de s'attaquer avec une autorité renforcée à la prochaine étape importante vers cet objectif. | UN | وإبرام معاهدة سيمكّن من معالجة الخطوة الهامة التالية الرامية إلى تحقيق هذا الهدف على نحو موثوق به. |
ii) le montant de l'obligation ne peut être estimé avec une fiabilité suffisante. | UN | `2` من غير الممكن تقدير مبلغ الالتزام على نحو موثوق به كفاية. |
J'ai appris de source sûre que tu voulais vivre dans une benne. | Open Subtitles | لقد سمعت من مصدر موثوق به انك تود ان تعيش في مكب قمامه. |