Le drame des sécheresses récurrentes que vit le Niger justifie à lui seul notre décision de restructurer notre économie. | UN | وقد دفعتنا موجات الجفاف الرهيبة المتكررة التي تعيشها النيجر إلى اتخاذ قرار بإعادة هيكلة اقتصادنا. |
21. Les denrées alimentaires ont toujours été un bien rare en Somalie, mais les sécheresses actuelles sont venues aggraver encore la situation. | UN | 21- وبالرغم من أن الأغذية كانت دائماً شحيحة في الصومال، فقد أدت موجات الجفاف الراهنة إلى تفاقم الوضع. |
Au moment où nous parlons, l'État du Texas connaît l'une des pires sécheresses de son histoire, une sécheresse qui dure depuis un an. | UN | وإذ نتكلم الآن، تشهد ولاية تكساس إحدى أسوأ موجات الجفاف السنوي في تاريخها المدون. |
Ces vagues de sécheresse ont fait chuter la moyenne des précipitations annuelles de plus de 50 %. | UN | وتتسبّب موجات الجفاف هذه في انخفاض كبير في المتوسط السنوي لسقوط الأمطار بنسبة تزيد عن 50 في المائة. |
Dans la partie occidentale du Sahel, des périodes de sécheresse ont nui à l'agriculture. | UN | وبالنسبة للجزء الغربي من الساحل، فإن التوقعات الزراعية غير مواتية بسبب موجات الجفاف. |
These repeated droughts have resulted in significant losses for the population in the north-eastern region, particularly in the governorates of Al Hasakah, Dayr Az Zawr and Al Raqqah. | UN | وتسببت موجات الجفاف المتكررة هذه في خسائر كبيرة لسكان المنطقة الشمالية الشرقية، وبخاصة في محافظات الحسكة ودير الزور والرقة. |
Le réchauffement de la planète semble accentuer tant les sécheresses que les inondations. | UN | ويبدو أن ظاهرة الاحترار العالمي تزيد من حدة موجات الجفاف والفيضانات على حد سواء. |
Les sécheresses demeurent une grave menace pour la production agricole | UN | لا تزال موجات الجفاف تمثل تهديدا خطيرا للإنتاج الزراعي |
Des sécheresses fréquentes et graves aboutissent à la baisse généralisée des nappes phréatiques, entraînant une grave pénurie d'eau et l'intrusion d'eau salée dans les nappes des zones côtières. | UN | وتؤدي موجات الجفاف المتكررة والشديدة إلى انخفاض مستوى منسوب المياه على نطاق واسع ومن ثم إلى نقص شديد في المياه وإلى تسرّب المياه المالحة في المناطق الساحلية. |
Face à des sécheresses fréquentes et graves, une telle situation est insoutenable à terme. | UN | ونظراً إلى موجات الجفاف المتكررة والشديدة، لا يمكن لهذا الوضع أن يستمر. |
En conséquence, on prévoit qu'à l'avenir les sécheresses risquent d'attiser les violences intercommunautaires, les guerres civiles, voire les guerres entre nations. | UN | ومن ثم، يُتوقع أن تؤدي موجات الجفاف في المستقبل إلى عنف طائفي وحروب أهلية بل وحروب بين الدول. |
Les sécheresses et les inondations devraient devenir plus fréquentes et plus graves. | UN | ويرجَّح أن تصير موجات الجفاف والفيضانات الغزيرة أكثر تكرراً وحدّة. |
L'Iraq connaît l'une des sécheresses les plus graves depuis 10 ans. | UN | 34 - ويشهد العراق واحدة من أخطر موجات الجفاف منذ 10 سنوات. |
sécheresses et inondations cycliques ont également frappé beaucoup de zones dans le Sahel et le sud de l'Afrique. | UN | 24 - كما أثرت موجات الجفاف والفيضانات على أجزاء عديدة في منطقة الساحل وفي الجنوب الأفريقي. |
Cette même année, des sécheresses ont touché la corne de l'Afrique et l'Afrique australe. | UN | وفي نفس العام، اكتسحت موجات الجفاف القرن الأفريقي والجنوب الأفريقي. |
Alors que la population mondiale a largement dépassé les 7 milliards, ces sécheresses ont déjà conduit certains pays aux limites de leurs ressources en eau, leur faisant subir des pénuries d'eau croissantes. | UN | ونظراً إلى زيادة عدد سكان العالم إلى أكثر من 7 مليارات نسمة، وفي ظل موجات الجفاف هذه، وصلت بعض البلدان بالفعل إلى حدود مواردها المائية وأصبحت تعاني على نحو متزايد من شُح المياه. |
Ces dernières années, compte tenu des changements climatiques, le monde entier s'est de plus en plus inquiété à l'idée que la fréquence et la gravité des sécheresses risquaient d'augmenter. | UN | وشهدت السنوات الأخيرة تزايد القلق على النطاق العالمي لأن موجات الجفاف قد تتزايد في وتيرتها وشدتها من جراء الأوضاع المناخية المتغيرة. |
Il a fait valoir que le coût des mesures de prévention était infime comparé à celui des secours en cas de catastrophe et que les sécheresses pouvaient être atténuées, et a demandé que les conclusions de la réunion de haut niveau soient intégralement mises en œuvre. | UN | وأشار إلى أن تكلفة التأهب ضئيلة جدا مقارنة بتكلفة الإغاثة في حالات الكوارث وأن موجات الجفاف يمكن الحد منها، ودعا إلى التنفيذ الكامل لنتائج الاجتماع الرفيع المستوى. |
Les participants ont convenu que les principaux thèmes à examiner dans ce contexte étaient les sécheresses et les inondations, les besoins en eau des cultures et la qualité de l'eau. | UN | واتفق المشاركون على أن المواضيع الرئيسية التي سيتم تناولها في هذا السياق هي موجات الجفاف والفيضانات والاحتياجات المائية للمحاصيل وجودة المياه. |
L'intervention humanitaire régionale a privilégié la santé et la nutrition, la sécurité alimentaire, le logement, l'eau et l'assainissement, et le renforcement de la résilience face aux vagues de sécheresse récurrentes. | UN | وتركز الاهتمام في أنشطة التصدي لهذه الأزمة الإنسانية الإقليمية على الصحة والتغذية، والأمن الغذائي، وتأمين المأوى، والمياه، والصرف الصحي، وتعزيز القدرة على التحمل في مواجهة موجات الجفاف المتكررة. |
Au cours de la période à l'examen, des périodes de sécheresse, des maladies des plantes et l'insécurité politique n'ont fait qu'aggraver la situation. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أدت موجات الجفاف وآفات المحاصيل والقلاقل السياسية إلى زيادة تدهور الحالة. |
27. Building agricultural and grazing systems suited to coping with future droughts must be a priority to mitigate the impact of droughts on the most vulnerable farmers and herders. | UN | 27- إن بناء نُظم زراعية ورعوية ملائمة لمواجهة موجات الجفاف في المستقبل يجب أن يشكل أولوية للتخفيف من تأثير موجات الجفاف على أشد المزارعين والرُعاة ضعفاً. |