Tout État partie peut, à tout moment, dénoncer le présent Protocole par voie de notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en informera les autres États parties à la Convention et tous les États qui ont signé la Convention. | UN | لكل دولة طرف أن تنهي العمل بهذا البروتوكول في أي حين بإخطار مكتوب موجه إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الذي يقوم من ثم بإبلاغ الدول اﻷخرى اﻷطراف في الاتفاقية وجميع الدول التي وقعت على الاتفاقية بذلك. |
Un projet est exécuté en application d'une lettre d'instruction adressée au fonctionnaire ou à l'unité administrative du HCR qui en est chargé. | UN | ويجوز أن تنفذ المشاريع أيضاً وفقاً لخطاب تعليمات موجه إلى الموظف المسؤول أو الوحدة التنظيمية المسؤولة في المفوضية. |
permanente du Honduras auprès de l'Organisation des Nations Unies Déclaration adressée à la communauté internationale par S. E. M. Jorge Arturo Reina, Représentant | UN | بيان موجه من سعادة السيد خورخي أرتورو رينا الممثل الدائم لهندوراس لدى الأمم المتحدة إلى المجتمع الدولي |
Programme du Bureau en faveur de l'esprit d'entreprise : destiné aux entreprises ayant moins de 20 travailleurs. | UN | :: برنامج بيرو لمنظمي المشاريع: هذا المشروع موجه إلى الشركات التي تستخدم عددا أقل من 20 عاملا. |
Nous le regrettons et nous condamnons fort toute action dirigée contre ces personnes. | UN | وذلك مدعــاة ﻷسفنا ونحــن نديــن أي عمل موجه ضد أولئك اﻷشخاص. |
Il faut diffuser davantage en arabe à l'intention de l'Afrique et du Moyen-Orient. | UN | وينبغي أن يكون هناك بث إذاعي أكبر موجه إلى أفريقيا والشرق الأوسط. |
Appel adressé au Secrétaire général par les intellectuels | UN | نداء موجه إلى اﻷمين العام من المثقفين اﻷلبان |
Chacune des Parties pourra dénoncer le présent Acte d'engagement par une notification écrite adressée aux autres Parties. | UN | ويجوز لأي من الأطراف الانسحاب من صك الالتزام بموجب إشعار كتابي موجه لسائر الأطراف. |
B. Demande adressée aux organisations non gouvernementales 38 — 39 13 | UN | باء- طلب موجه إلى المنظمات غير الحكومية 38-39 13 |
A. Demande adressée au Haut—Commissaire aux droits de l'homme | UN | ألف - طلب موجه إلى المفوضة السامية لحقوق الإنسان |
E. Demande adressée au Rapporteur spécial de la Commission sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance | UN | هاء - طلب موجه إلى المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
Un projet peut aussi être exécuté en application d'une lettre d'instruction adressée au fonctionnaire ou à l'unité administrative du HCR qui en est chargé. | UN | ويجوز أن تنفذ المشاريع أيضاً وفقاً لخطاب تعليمات موجه إلى الموظف المسؤول أو الوحدة التنظيمية المسؤولة في المفوضية. |
Le fait qu'aucune communication n'ait été adressée à un gouvernement ne veut pas forcément dire qu'il n'y a aucun problème dans l'application de la Déclaration dans le pays en question. | UN | إن عدم وجود بلاغ موجه إلى الحكومة لا يعني بالضرورة عدم وجود ثغرات في تنفيذ الإعلان في ذلك البلد. |
Jésus, je vais prétendre que c'était destiné à une autre voiture. | Open Subtitles | ياللهول، أنا سأفترض أن هذا الكلام موجه لسيارة أخرى |
Mais la délégation américaine est convaincue que la proposition de la France n'est pas dirigée contre un pays particulier et qu'elle s'adresse à la majorité des Etats Membres. | UN | ولكن الوفد الامريكي على يقين بأن اقتراح فرنسا غير موجه الى دولة بعينها وإنما إلى غالبية الدول اﻷعضاء. |
Il a été estimé que les travaux devraient déboucher sur un guide pratique, commenté à l'intention des juges, juristes de la fonction publique et praticiens. | UN | واقتُرح أن تأخذ نتيجة الأعمال شكل دليل عملي مرفق بشروح، موجه للقضاة والمحامين الحكوميين والمهنيين. |
Questionnaire adressé à certains États Membres | UN | استبيان موجه إلى مجموعة مختارة من الدول الأعضاء |
Qu'on sort en été, et qui vise le marché des jeunes. | Open Subtitles | و التي تصدرت موجه الأفلام الصيفية الموجهه لسوق الشباب |
Cet ouvrage s'adresse au personnel de terrain au Moyen-Orient ainsi qu'aux jeunes chercheurs et aux diplomates. | UN | والكتاب موجه كدليل للممارسين في الشرق الأوسط فضلا عن كونه أداة تدريب مفيدة للباحثين الشبان والدبلوماسيين. |
Travaux visant à améliorer la qualité des services publics aux individus et aux entités juridiques | UN | عمل موجه نحو تحسين جودة الخدمات الحكومية المقدمة إلى الأفراد والكيانات الاعتبارية. |
Notre objectif est de parvenir à un marché, à un système économique socialement orienté et qui réponde aux besoins de notre population. | UN | إن هدفنا هو إقامة نظام اقتصادي اجتماعي موجه نحو السوق لتلبية احتياجات شعبنا. |
Les PEID, toutefois, peuvent contribuer de manière déterminante à garantir que les organismes des Nations Unies sont en mesure d'apporter une aide ciblée à leurs actions nationales. | UN | على أن الدول الجزرية الصغيرة النامية يمكنها أن تقوم بدور حاسم في ضمان تمكن وكالات الأمم المتحدة من تقديم دعم موجه لجهودها الوطنية. |
La Liste libre (Freie Liste (FL)), créée dans les années 1980, est quant à elle plus résolument orientée vers les questions sociales et environnementales. | UN | وقد أنشئ حزب القائمة الحرة في الثمانينات وهو موجه بشكل اكبر نحو القضايا الاجتماعية والبيئية. |
La production était destinée essentiellement à satisfaire les besoins de la famille, à l'exception d'une petite part vendue sur le marché. | UN | والانتاج موجه أساسا الى اﻷسرة، ولا تصل منه الى السوق سوى نسبة ضئيلة. |
Aucun incident dirigé contre le personnel de la MONUG ne s'est produit durant la période à l'examen. | UN | ولم يقع أي حادث موجه ضد أفراد البعثة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
La Commission a conclu que ces actes étaient perpétrés dans le cadre d'une attaque généralisée lancée contre une population civile, en application ou aux fins d'une politique organisationnelle. | UN | وتبين للجنة أن هذه الأعمال ارتكبت كجزء من هجوم واسع النطاق موجه ضد السكان المدنيين، تنفيذا لسياسة منظمة أو تعزيزا لها. |
Nous nous faisons l'écho de l'appel lancé par le Nicaragua à la communauté internationale pour qu'elle collabore à ces efforts. | UN | إن النداء الذي وجهه وفد نيكاراغوا إلى المجتمع الدولي من أجل التعاون في تلك الجهود نداء موجه منا أيضا. |