Ils doivent être présentés et perçus comme une offre adressée aux communautés religieuses ou autres plutôt que comme une obligation qui leur est imposée par l'État. | UN | وينبغي عرضها واعتبارها عرضا موجها إلى الطوائف الدينية أو المذاهب، لا التزاما مفروضا عليها من قبل الدولة. |
Le Département publie un guide mensuel destiné aux producteurs, brochure dans laquelle il les informe des faits nouveaux tout en leur offrant son concours. | UN | وتنشر اﻹدارة دليلا شهريا موجها الى المزارعين، لعرض وايضاح التطورات الجديدة وإسداء المشورة. |
L'Association internationale des magistrats du parquet, de concert avec le CPCI, a mis au point un questionnaire plus détaillé à l'intention des praticiens. | UN | ووضعت الرابطة الدولية لأعضاء النيابة العامة، بالتعاون مع المركز، استبيانا أكثر تفصيلا، موجها إلى الممارسين. |
L'attaque contre la Croatie était presque essentiellement dirigée contre des cibles civiles. | UN | وكان الهجوم ضد كرواتيا موجها نحو اﻷهداف المدنية بصورة شبه كلية. |
Ce projet est de nature résolument constructive et n'est dirigé contre aucun pays. | UN | ومشروع القرار هذا بناء تماما بطبيعته وليس موجها ضد أي بلد. |
Ils ont laissé auprès d'eux un appel émouvant adressé aux excellences et officiels d'Europe, qui a déjà été cité dans cette salle. | UN | وتركا نداء مؤثرا، موجها إلى الشعوب والسياسيين الحاكمين في أوروبا، سبق الاقتباس منه في هذه القاعة. |
Il s'adresse non seulement aux États Membres mais également, et peut-être surtout, aux peuples de ces États. | UN | وهو ليس موجها إلى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة فحسب، بل أيضا الى شعوب تلك الدول، ولعل هذا هو اﻷمر اﻷهم. |
Le Bureau relève qu'aucune des recommandations ne lui est spécifiquement adressée, ce qui n'est pas vraiment surprenant. | UN | ويود المكتب أن يشير إلى أن أيا من هذه التوصيات ليس موجها صراحة إلى المكتب، ولو أن ذلك ليس مستغربا تماما. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration sur la situation au Yémen, qui vous est adressée par M. Abdulaziz Abdul Ghani, membre du Conseil de la Présidence de la République du Yémen. | UN | يشرفـني أن أرفـق طيـا بيانـا بشأن الحالة في اليمن موجها اليكم من سعادة السيد عبد العزيز عبد الغني عضو مجلس رئاسة الجمهورية اليمنية. |
Le guide législatif sera destiné avant tout aux responsables politiques et aux législateurs. | UN | وسيكون الدليل التشريعي موجها بالدرجة الأولى إلى مقرري السياسات والمشرّعين. |
En outre, plusieurs documents présentés à la conférence de Genève ont été traduits en espagnol aux fins de leur inclusion dans un ouvrage sur la mondialisation et les droits de l’homme destiné au public latino-américain. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ترجم عدد من الورقات التي قدمت في مؤتمر جنيف إلى اللغة الاسبانية لغرض ادراجها في كتاب عن العولمة وحقوق الانسان سيكون موجها لجمهور أمريكا اللاتينية. |
52 programmes à l'intention du public éthiopien diffusés en anglais et 3 programmes diffusés dans les langues locales | UN | 52 برنامجاً موجها إلى الجمهور الإثيوبي باللغة الانكليزية و 3 بلغات محلية |
52 programmes diffusés à l'intention du public érythréen en anglais et 3 programmes diffusés dans les langues locales | UN | 52 برنامجاً موجها إلى الجمهور الإريتري باللغة الانكليزية و 3 بلغات محلية |
La prise du pouvoir par l'armée n'était donc pas dirigée contre un quelconque pays. Il s'agissait de corriger certaines difficultés internes. | UN | وبذلك لم يكن انتقال السلطة الى العسكريين موجها ضد أي بلد؛ بل كان هدفه تصحيح بعض الصعوبات الداخلية. |
La violence est dirigée tout particulièrement contre une femme ou une fille parce qu'elle est une femme ou une fille, ou touche de manière disproportionnée les femmes et les filles. | UN | ويكون العنف موجها بوجه خاص ضد المرأة أو الفتاة لأنها امرأة أو فتاة، أو يؤثر على النساء والفتيات بشكل غير متناسب. |
Nous devons considérer le terrorisme comme un mal universel, même s'il est dirigé contre ceux pour lesquels nous n'avons pas de sympathie politique. | UN | ويجب أن ننظر إلى الإرهاب باعتباره شرا عالميا، حتى إذا كان موجها تجاه من لا يوجد بيننا وبينهم تعاطف سياسي. |
Le présent Accord n'est dirigé contre aucun autre Etat ou entité. Il ne porte pas atteinte aux droits et aux devoirs découlant d'accords bilatéraux et multilatéraux déjà en vigueur que les Parties ont conclus avec d'autres Etats ou organisations internationales. | UN | إن هذا الاتفاق ليس موجها ضد أي دولة أو كيان آخر، ولا ينتهك الحقوق والواجبات المترتبة على الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف النافذة فعلا والتي أبرمها الطرفان مع الدول أو المنظمات الدولية اﻷخرى. |
Comme c'était adressé au NCIS, le responsable nous a appelé. | Open Subtitles | ولأنّه كان موجها لشعبة التحقيقات البحرية، إتصل بنا مفتش البريد. |
Cette formation s'adresse aux membres de la police, des corps des gardes-frontière et des autorités d'immigration. | UN | وكان هذا التدريب موجها لأفراد الشرطة، وأفراد حرس الحدود، وسلطات الهجرة. |
La nouvelle approche serait orientée sur la demande et mettrait l'accent sur la complémentarité quantitative. | UN | وقال إن النهج الجديد سيكون موجها نحو الطلب وسوف يؤكد على اﻹضافة الكمية. |
Cette arme biologique que vous avez développée pour nous n'était pas destinée à votre utilisation personnelle. | Open Subtitles | أليس كذلك؟ السلاح البيولوجي الذي طورته من أجلنا لم يكن موجها للإستعمال الشخصي |
4. Il convient aussi de noter que le 28 mai 1996, le Secrétaire général a adressé une note verbale à tous les États appelant leur attention sur la résolution 50/29 A à D. | UN | ٤ - ومن الجدير بالذكر أيضا أن اﻷمين العام وجه مذكرة شفوية، في ٢٨ أيار/مايو ١٩٩٦، إلى جميع الدول موجها نظرها إلى القرار ٥٠/٢٩ ألف - دال. |
Bien que notre point de départ s'inscrive dans le présent, nos débats sur la réforme du Conseil de sécurité doivent être orientés vers l'avenir. | UN | وعلى الرغم أن الحاضر هو نقطــة انطلاقنــا فإن هدفنا من مناقشة عملية إصلاح مجلس اﻷمن ينبغي أن يكون موجها صوب المستقبل. |
Nous appuyons donc en particulier l'intensification de la coopération entre l'OSCE et la Commission économique des Nations Unies pour l'Europe, qui devrait avoir pour but d'aider les économies en transition. | UN | وإننا نؤيد بشكل خاص تكثيف التعاون بين منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ولجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا، والذي ينبغي أن يكون موجها بصورة أكبر صوب مساعدة الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
On observera que l'occupation de missions étrangères dans notre pays ne vise pas les missions comme telles ni les représentants étrangers. | UN | وينبغي ملاحظة أن احتلال البعثات الأجنبية في بلدنا ليس موجها ضد البعثات ذاتها ولا ضد الموظفين الأجانب. |
L'Arménie a un programme ciblé d'aide aux familles. | UN | وطبّقت أرمينيا برنامجا موجها للأسر المستحقة. |
Les écoles ordinaires offrent aux élèves primo-arrivants un enseignement axé le plus possible sur la pratique. | UN | وتوفر المدارس العادية للتلاميذ القادمين حديثا تعليما موجها قدر المستطاع إلى الجانب العملي. |