Elle affirmait qu'elle avait été détenue pendant quatre ou cinq jours et violée en raison de son orientation sexuelle et que sa compagne avait été enlevée par Shhatra Shibir. | UN | وادعت أنها احتُجزت لدى الشرطة لمدة أربعة أو خمسة أيام واغتُصبت خلالها بسبب ميلها الجنسي، وبأن شريكتها اختُطفت على يد أعضاء من منظمة شهاترا شيبير. |
Il n'était pas convaincu que l'auteur risquait d'être persécutée en raison de son orientation sexuelle. | UN | وقالت الدائرة إنها لا تعتقد أن صاحبة البلاغ تواجه خطر الاضطهاد بسبب ميلها الجنسي. |
Elle affirmait qu'elle avait été détenue pendant quatre ou cinq jours et violée en raison de son orientation sexuelle et que sa compagne avait été enlevée par Shhatra Shibir. | UN | وادعت أنها احتُجزت لدى الشرطة لمدة 4 أو 5 أيام واغتُصبت خلالها بسبب ميلها الجنسي، وبأن شريكتها اختُطفت على يد أعضاء من منظمة شهاترا شيبير. |
Elle a triomphé de la tragédie uniquement grâce à sa propension à procréer. | Open Subtitles | امرأة انتصارها في وجه المأساة تجاوز كل الحدود بسبب ميلها نحو الانجاب |
Comme tout individu endetté, un État endetté s'aperçoit que sa propension marginale à consommer et à épargner est radicalement modifiée. | UN | فالدولة المثقلة بالديون شأنها شأن الفرد المثقل بالديون - يتغير بشكل جذري ميلها الحدي للاستهلاك والادخار. |
Il n'était pas convaincu que l'auteur risquait d'être persécutée en raison de son orientation sexuelle. | UN | وقالت الدائرة إنها لا تعتقد أن صاحبة البلاغ تواجه خطر الاضطهاد بسبب ميلها الجنسي. |
L'auteur présentait en outre un nouveau rapport médical qui correspondait à son récit et confirmait qu'en raison de son orientation sexuelle, elle avait subi des violences physiques et psychologiques de la part de son mari, que des policiers l'avaient arrêtée, battue et violée, et que sa famille refusait tout contact avec elle. | UN | وقدَّمت صاحبة البلاغ أيضاً تقريراً طبياً جديداً يؤكد ما قالته من أن ميلها الجنسي دفع زوجها إلى الاعتداء عليها نفسياً وجسدياً. كما دفع الشرطة إلى اعتقالها وضربها واغتصابها إضافةً إلى امتناع أسرتها عن الاتصال بها. |
7.2 Le Comité note l'allégation de l'auteur qui affirme que son retour au Bangladesh l'exposerait au risque d'être soumise à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en raison de son orientation sexuelle. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ أنها ستواجه خطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية بسبب ميلها الجنسي في حال إعادتها إلى بنغلاديش. |
L'auteur présentait en outre un nouveau rapport médical qui correspondait à son récit et confirmait qu'en raison de son orientation sexuelle, elle avait subi des violences physiques et psychologiques de la part de son mari, que des policiers l'avaient arrêtée, battue et violée, et que sa famille refusait tout contact avec elle. | UN | وقدَّمت صاحبة البلاغ أيضاً تقريراً طبياً جديداً يؤكد ما قالته من أن ميلها الجنسي دفع زوجها إلى الاعتداء عليها نفسياً وجسدياً. كما دفع الشرطة إلى اعتقالها وضربها واغتصابها إضافةً إلى امتناع أسرتها عن الاتصال بها. |
7.2 Le Comité note l'allégation de l'auteur qui affirme que son retour au Bangladesh l'exposerait au risque d'être soumise à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en raison de son orientation sexuelle. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ أنها ستواجه خطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية بسبب ميلها الجنسي في حال إعادتها إلى بنغلاديش. |
29. Chaque parquet des tribunaux français dispose d'un pôle anti-discrimination dont la compétence recouvre tous les actes commis en raison de l'appartenance de la victime à une ethnie, une nation, une race, une religion ou du fait de son orientation sexuelle. | UN | 29- توجد في كل نيابة من النيابات العامة التابعة للمحاكم الفرنسية دائرة لمكافحة التمييز تشمل اختصاصاتها جميع الأفعال المرتكبة بسبب انتماء الضحية الإثني أو القومي أو العرقي أو الديني أو بسبب ميلها الجنسي. |
Suède), l'auteur, dont la demande d'asile avait été rejetée, affirmait que son renvoi au Bangladesh l'exposerait au risque d'être soumise à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en raison de son orientation sexuelle. | UN | أ. ضد السويد)، ادعت صاحبة البلاغ التي رُفض طلبها من أجل الحصول على اللجوء، أن إعادتها إلى بنغلاديش ستعرضها لخطر التعذيب وغير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بسبب ميلها الجنسي. |
La puissance de l'humanité ne dépend pas de la taille de ses armées, mais plutôt de la force de ses idées; elle ne dépend pas de sa capacité de détruire, mais de sa capacité de construire; elle ne dépend pas de sa tendance à désespérer, mais de sa propension à espérer. | UN | إن قوة البشرية لا تكمن في حجم جيوشها وإنما في قوة أفكارها، ولا في قدرتها على التدمير، بل في قدرتها على البناء، ولا في ميلها إلى اليأس بل في جنوحها إلى الأمل. |
Il se demande si les 157 États restants, dont le Canada, sont exempts de toute violation des droits de l'homme ou si le Canada, outre sa propension à faire la morale, applique la politique de deux poids deux mesures. | UN | وتساءل عما إذا كانت الدول الباقية التي يبلغ عددها 157 دولة، ومن بينها كندا، لم ترتكب أي انتهاك لحقوق الإنسان أو أن كندا، إلى جانب ميلها إلى الوعظ تكيل بمكيالين. |
Le pouvoir de l'humanité ne réside pas dans la taille de ses armées mais plutôt dans la force de ses idées; il ne réside pas dans sa capacité à détruire mais dans sa capacité à construire; il ne réside pas dans ses tendances au désespoir mais dans sa propension à espérer. | UN | وقوة البشرية لا تكمن في حجم جيوشها، وإنما في قوة أفكارها؛ ليس في قدرتها على التدمير، وإنما في قدرتها على البناء؛ ليس في ميلها لليأس، وإنما في نزوعها إلى الأمل. |