Nous croyons fermement que la souplesse et le compromis seront nécessaires. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن المرونة والتوفيق سيكونان لازمين. |
Nous y croyons fermement. Il nous est permis, dès lors, d'espérer la promotion d'une coopération internationale tenant compte des diversités de chacun, s'attachant aux bases de nouvelles complémentarités dans une responsabilité partagée et pleinement assumée. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بهذه المنظمة ومن ثم فإننا نسمح ﻷنفسنا بحرية اﻷمل في تعزيز التعاون الدولي الذي يأخذ في الاعتبار تنوع كل بلد، والذي يلتزم باجراءات متكاملة ومسؤولية يشارك الجميع في تحملها. |
Nous sommes convaincus que cette politique permettra finalement d'aboutir à un règlement approprié de la question de Taiwan. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن مسألة تايوان ستؤول في نهاية المطاف إلى حل ملائم باستنادها إلى هذه السياسة. |
Nous sommes convaincus que la pauvreté est un déni des droits de l'homme les plus fondamentaux. | UN | وإننا نؤمن إيمانا راسخا بأن الفقر يمثل إنكارا لحقوق الإنسان الأساسية. |
C'est le défi que nous essaierons de relever, car nous pensons fermement qu'un Etat dans lequel ses fils ne peuvent vivre pour cause de dictature et de barbarie est inacceptable à l'aube du XXIe siècle. | UN | وهذا تحد سنحاول التصدي له، ﻷننا نؤمن إيمانا راسخا بأن الدولة التي لا يمكن لجميع أطفالها العيش بسبب الدكتاتورية والبربرية غير مقبولة في فجر القرن الحادي والعشرين. |
Nous avons la ferme conviction qu'un élément extrêmement important à cet égard ainsi que d'autres est l'annonce par le Secrétaire général, Kofi Annan, de la création d'un groupe de haut niveau constitué de personnalités éminentes de toutes les régions du monde. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن أحد العناصر الهامة للغاية في هذا المسعى وفي المهام الأخرى التي تواجهنا إعلان الأمين العام، كوفي عنان، أنه سيشكل فريقا رفيع المستوى يضم شخصيات بارزة من جميع مناطق العالم. |
Nous croyons fermement que le droit au développement est inaliénable, que chaque être humain et tous les peuples doivent pouvoir en jouir. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن الحق في التنمية حق غير قابل للتصرف، وهو حق ثابت لكل شخص ولكل شعب من الشعوب. |
Pour cette raison, nous croyons fermement que la communauté internationale est parvenue à une croisée des chemins historique dans son rendez-vous avec l'histoire. | UN | لهذا السبب، فإننا نؤمن إيمانا راسخا بأن المجتمع الدولي على مفترق طرق تاريخي في موعده مع القدر. |
Nous croyons fermement que l'ONU doit donner à la gestion civile des crises la même priorité que celle accordée à la gestion militaire des crises. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعطي الإدارة المدنية للأزمة نفس الأولوية المعطاة للإدارة العسكرية. |
Deuxièmement, nous croyons fermement en l'obligation de rendre des comptes. | UN | ثانيا، نؤمن إيمانا راسخا بمبدأ المساءلة. |
Nous croyons fermement que l'ONU est l'instrument approprié pour assurer une vie meilleure aux citoyens du monde, et non pas seulement pour les contemporains. | UN | فنحن نؤمن إيمانا راسخا باﻷمم المتحدة بوصفها أداة لتحقيق حياة أفضل لمواطني العالم، وليس لمن يعيشون فيه اﻵن. |
Nous sommes convaincus que cette politique permettra finalement d'aboutir à un règlement approprié de la question de Taiwan. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن مسألة تايوان ستؤول في نهاية المطاف إلى حل ملائم باستنادها إلى هذه السياسة. |
Nous sommes convaincus qu'une telle entente générale conférera une valeur ajoutée et complétera les autres conventions existantes sur le terrorisme. | UN | وإننا نؤمن إيمانا راسخا بأن هذا الاتفاق الشامل سيزيد من قيمة الاتفاقيات الأخرى السارية المتعلقة بالإرهاب وتستكملها. |
Nous sommes convaincus que l'espoir est permis. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن هناك مجالا للأمل. |
Nous sommes convaincus que le droit international apporte un appui complémentaire aux principes de la Charte. | UN | نحن نؤمن إيمانا راسخا بالقوة المساندة التي يمثلها القانون الدولي في دعمه لمبادئ الميثاق. |
Nous sommes convaincus que les dirigeants sud-africains parviendront à maintenir la paix et à mobiliser au maximum les ressources humaines et naturelles aux fins du développement d'une Afrique du Sud prospère. | UN | وإننا نؤمن إيمانا راسخا بأن قادة جنوب افريقيـــا سينجحون في صون السلم وفي تعبئة الموارد البشرية والطبيعية الى أقصى حد لتنمية جنوب افريقيا المزدهرة. |
Nous pensons fermement que le sentiment de pouvoir influer sur les décisions qui affectent directement notre vie est l'une des plus douces récompenses de la démocratie. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن شعور المرء بأنه قادر على التأثير في عملية اتخاذ القرارات التي تمس حياته مباشرة هي أحلى المكافآت التي تمنحها الديمقراطية. |
Nous avons la ferme conviction que la conjoncture internationale oblige à faire le choix de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن الوصول إلى نتائج عملية على الواقع في هذا الخصوص قد أصبح ضرورة لا خيار، ضرورة يمليها علينا الواقع الدولي والمطالب التي تخدم الأمن والسلم الدوليين. |
Nous sommes persuadés que les assassins qui ont été reconnus coupables devraient être renvoyés dans notre pays pour répondre de leurs actes devant la justice. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن القتلة المدانين ينبغي أن يعادوا إلى أرضنا لمواجهة العدالة. |
Nous croyons sincèrement, cependant, que ce faisant la communauté internationale marquerait comme il convient son entrée dans le nouveau millénaire. | UN | ومع هذا فنحن نؤمن إيمانا راسخا بأن هذا العمل يعتبر ترحيبا مناسبا من المجتمع الدولي باﻷلفية الثالثة. |
Nous sommes fermement convaincus que ce Registre permettra dans une large mesure de dissiper les craintes des voisins qui ont des relations tendues dans leurs régions. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن هذا السجل سيقطع شوطا بعيدا نحو تخفيف حدة مخاوف الجيران الذين لديهم علاقات متوترة مع مناطقهم. |
Nous sommes profondément convaincus qu'un mécanisme d'examen efficace contribuera à la réalisation des objectifs de développement durable. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن وجود آلية فعالة من هذا النوع سيسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية المستدامة. |