De plus, les efforts de collecte de données sont rarement organisés de manière périodique et régulière. | UN | وفضلا عن ذلك، نادرا ما تُبذَل جهود لجمع البيانات على أساس دوري منتظم. |
De l’avis du Comité, l’expérience a montré que de tels objectifs sont rarement atteints. | UN | وترى اللجنة، من واقع خبرتها، أن هذه اﻷهداف نادرا ما تتحقق. |
L'ethnicité est rarement un guide satisfaisant pour le tracé de frontières internationales. | UN | إن النزعة العرقية نادرا ما تكون مرشدا مرضيا لرسم الحدود الدولية. |
Le Conseil des ministres ne tiendrait pas des réunions régulières et le Président de la République est rarement présent quand il se réunit. | UN | وأفيد أن مجلس الوزراء لا يعقد جلسات منتظمة، وأن رئيس الجمهورية نادرا ما يحضر ما يُعقد من جلسات. |
Par exemple, dans les pays d'Afrique, les éleveurs ont rarement la possibilité d'aller régulièrement à l'école. | UN | فالرعاة في البلدان الأفريقية، على سبيل المثال، نادرا ما يكون لديهم فرصة للالتحاق بالمدارس على أساس منتظم. |
Même là où sa valeur est reconnue, les contraintes sur les ressources font que les fonds publics sont rarement destinés à faciliter le volontariat. | UN | بل نادرا ما تتاح أموال عامة لتيسير العمل التطوعي حتى في الحالات التي يعترف فيها بقيمته بسبب قلة الموارد. |
Bien qu'elles soient prévues dans le droit international humanitaire, les dispositions spécifiques garantissant la protection des femmes sont rarement respectées dans les faits. | UN | ورغم وجود أحكام معينة لحماية المرأة في القوانين الانسانية الدولية، فإنها نادرا ما تحترم في الواقع العملي. |
Les lignes de démarcation entre groupes ethniques sont rarement nettes. | UN | والحدود بين المجموعات العرقية نادرا ما تكون واضحة المعالم. |
En raison des faibles densités de population dans les zones rurales reculées, les services de transport public sont rarement dignes de confiance. | UN | ونظرا لانخفاض الكثافة السكانية في المناطق الريفية النائية، نادرا ما تتوفر خدمات النقل العام الكافية. |
Il est rarement tenu compte des importantes contributions des agricultrices. | UN | نادرا ما تؤخذ مساهمات المزارعات الهامة في الاعتبار. |
Cependant, le comportement des décideurs en matière de développement est rarement déterminé par l'intérêt que présente une idée. | UN | غير أن سلوك صناع القرار في مجال التنمية نادرا ما تحدده القيمة الإلزامية لفكرة من الأفكار. |
Par conséquent le contingent de 10 % est rarement rempli. | UN | وهكذا، نادرا ما يتم شغل حصة اﻟ ٠١ في المائة. |
Mais, dans la réalité, ces séances d'information < ont rarement lieu. | UN | بيد أن هذه الإحاطات الإعلامية نادرا ما تحدث في الواقع. |
Par ailleurs, les débats publics ont rarement une influence sur les véritables décisions du Conseil de sécurité en situation réelle. | UN | ومن ناحية أخرى، نادرا ما يكون للمناقشات المفتوحة أثر يذكر على قرارات المجلس الفعلية في الحالات الواقعية. |
Bien que ces chiffres ne distinguent pas selon le sexe de la victime, il est connu que les hommes ne sont que rarement concernés. | UN | ورغم أن هذه اﻷرقام لا تقوم بالتمييز حسب جنس الضحية، فإن من المعروف أن اﻷمر نادرا ما يتعلق بالرجال. |
L’Administration a reconnu que l’ONU n’avait qu’une expérience limitée de la construction d’un système complexe; en outre, la présentation de rapports dans tous les domaines avait rarement été généralisée, et l’on ne disposait pas de toute la documentation voulue concernant les politiques et procédures. | UN | ٦٣ - وقد أبلغت اﻹدارة المجلس بأنها تسلم بأن خبرة اﻷمم المتحدة محدودة في إنشاء نظام مركب؛ فضلا عن أن اﻹبلاغ في جميع المجالات نادرا ما كان شاملا، وأن السياسات واﻹجراءات لم توثق بالقدر الكافي. |
Pourtant, bien que les droits de l'enfant aient été entérinés, il est rare que les enfants et les jeunes soient véritablement consultés et impliqués dans les débats qui les concernent. | UN | ومع ذلك، رغم الاعتراف بحقوق الأطفال، نادرا ما يُستشار الأطفال والشباب ويشركوا بصورة هامة في المسائل التي تؤثر عليهم. |
Les incitations économiques étaient rarement assez fortes et les assurances en matière d'approvisionnement étaient la préoccupation dominante. | UN | فالحوافز الاقتصادية نادرا ما كانت قوية بما يكفي، بينما كانت الشواغل بشأن ضمانات الإمداد طاغية. |
Ce mémorandum n'est toutefois que très rarement utilisé. | UN | بيد أن مذكرة التفاهم هذه نادرا ما تُستخدم. |
Le Département de l'administration civile a fait observer que ce pouvoir de discrétion était rarement appliqué. | UN | وقد علقت دائرة إدارة الشؤون بأن الإنفاذ نادرا ما يُطبق. |
En raison du caractère sommaire de la procédure, l'accusé a rarement le temps de se mettre en contact avec l'avocat de son choix ou de préparer sa défense. | UN | ونظرا للطابع الموجز للاجراءات، نادرا ما يتاح للمتهم الوقت الكافي للاتصال بمحام يختاره أو ﻹعداد دفاعه. |
Malheureusement, les enquêtes parviennent rarement à établir la réalité de l'infraction, ce qui ne veut pas dire qu'elle n'a pas eu lieu. | UN | ومن المؤسف أن التحقيقات نادرا ما تثبت وقوع أي فعل آثم رغم انه لا يمكن استبعاد إمكانية حدوث أفعال من ذلك القبيل. |
La nécessité de prendre des mesures conjointes n'a rarement été aussi évidente que dans le cycle de négociations commerciales de Doha. | UN | نادرا ما كانت الحاجة إلى عمل مشترك واضحة كما في جولة الدوحة الحالية. |
- Bien au contraire. Il adorait ce vin mais en buvait peu. - C'est exact. | Open Subtitles | كان يحبه كثيرا, ولكنه نادرا ما يتناوله نعم, هذا صحيح يا سيدى. |
Les statistiques montrent que les personnes qui sont parties à la retraite sur cette base avaient un emploi stable ou changeaient rarement d'emploi. | UN | فالبيانات الإحصائية تبين أن الذين تقاعدوا على هذا الأساس كانوا يشغلون وظائف مستقرة أو كانوا نادرا ما يغيرون وظائفهم. |
Toutefois, les cas signalés à la police locale font rarement l'objet de poursuites à Kabkabiya, où il n'y a pas de juge. | UN | ولكن الحالات التي يتم إبلاغ الشرطة المحلية عنها نادرا ما تصل إلى النظام القضائي في كبكابية، حيث لا يوجد هناك قاض. |