ويكيبيديا

    "ناشد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a appelé
        
    • a exhorté
        
    • a invité
        
    • a demandé à
        
    • a demandé aux
        
    • a engagé
        
    • ont appelé
        
    • a lancé un appel
        
    • lance un appel à
        
    • lancé un appel à
        
    • demandé au
        
    • demandait
        
    • il appelle
        
    • ont demandé à
        
    De cette même tribune, il a appelé les États Membres à prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'Arménie mette un terme à ces activités. UN ومن هذه المنصة، ناشد الرئيس علييف الدول الأعضاء أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان إنهاء أرمينيا لهذه الأنشطة.
    Il a exhorté les dirigeants politiques à honorer leurs engagements et à prendre les mesures concrètes et énergiques qui s’imposent pour mettre en oeuvre l’Accord de paix de Lomé. UN فقد ناشد القادة السياسيين أن يظهروا التزامهم بالسلام، باتخاذ تدابير شجاعة ومحددة لتنفيذ اتفاق لومي للسلام.
    À plusieurs reprises, le Conseil de sécurité a invité les deux parties à faire preuve de retenue. UN وقد ناشد مجلس الأمن الجانبين مراراً ضبط النفس.
    Il a demandé à la communauté internationale de faire au moins le minimum dicté par la conscience en faveur des expulsés, et à Israël de rétablir le peuple palestinien dans ses droits. UN وقد ناشد المراقب المجتمع الدولي أن يفعل أقل ما يمليه عليه الضمير من أجل المبعدين وأن يدعو إسرائيل إلى إقرار حقوق الشعب الفلسطيني.
    Mon Représentant spécial a demandé aux États Membres d'apporter des contributions à cet effet. UN وقد ناشد ممثلي الخاص الدول اﻷعضاء أن تقدم مساهمات لهذا الغرض.
    En outre, le Haut Commissaire a engagé les gouvernements à définir des politiques répondant aux légitimes espérances de tous les peuples vivant dans les pays qu'ils dirigent et permettant à chacun de se sentir sûr de ses droits. UN وبالاضافة الى ذلك، ناشد المفوض السامي الحكومات اتباع سياسات تستجيب للتوقعات المشروعة لجميع اﻷشخاص الذين يعيشون في بلدانها وتمكن الجميع من الشعور بالطمأنينة فيما يتعلق بالتمتع بحقوقهم.
    Ils ont appelé les partenaires de développement à fournir un appui accru aux activités de l'Observatoire international. UN كما ناشد الاجتماع شركاء التنمية أن يقدموا مزيدا من الدعم لأنشطة المرصد.
    À cet effet, il a lancé un appel aux donateurs pour qu'ils versent de nouvelles contributions au fonds d'affectation spéciale de la Conférence. UN وفي هذا الصدد، ناشد الجهات المانحة بأن تقدم مزيد من التبرعات إلى الصندوق الاستئماني لمؤتمر التنمية المستدامة.
    Étant donné que le total variera fortement en fonction de l'évolution de la situation, il lance un appel à tous ceux qui sont en mesure de faire un don. UN وبالنظر إلى أن المجموع قد يختلف اختلافا كبيرا مع تطور الحالة، فقد ناشد جميع الذين بإمكانهم مد يد العون إلى التبرع.
    En réponse, le représentant de l'Algérie a déclaré qu'il n'avait porté d'accusation contre aucune partie mais lancé un appel à la coopération nécessaire pour pouvoir progresser. UN وردا على ذلك، قال ممثل الجزائر إنه لم يوجه أية اتهامات إلى أي جانب ولكنه ناشد من أجل التعاون للمضي قدما.
    Il a appelé toutes les parties à respecter la loi électorale. UN وقد ناشد جميع الأطراف بأن تحترم قوانين الانتخابات.
    C'est dans cette situation de coup d'État virtuel que le Premier Ministre du Lesotho en a appelé aux Présidents du Botswana, du Mozambique, de l'Afrique du Sud et du Zimbabwe pour obtenir une assistance militaire en vue de rétablir la loi et l'ordre et de faire respecter la discipline dans l'armée du Lesotho. UN وفي إطار حالة الانقلاب الفعلي هذه، ناشد رئيس وزراء ليسوتو رؤساء بوتسوانا وجنوب أفريقيا وزمبابوي وموزامبيق تقديم المساعدة العسكرية لاستعادة القانون والنظام وإنفاذ الضبط والربط في جيش ليسوتو.
    L'orateur rappelle que le Pape Jean-Paul II, au début de la session en cours, a exhorté les dirigeants de la planète à interdire définitivement la production, la vente et l'utilisation de mines. UN وذكﱠر بأن البابا يوحنا بولس الثاني ناشد في بداية هذه الدورة زعماء العالم حظر إنتاج اﻷلغام وبيعها واستخدامها إلى اﻷبد.
    Il a exhorté les organisations internationales à qualifier l'incident d'acte de terrorisme et à en poursuivre les auteurs. UN كما ناشد المنظمات الدولية بوسم الحادث بشكل صحيح على أنه عمل إرهابي، ودعا إلى تعقُّب الجناة.
    En conclusion, l'orateur a invité les institutions compétentes à promouvoir plus activement la participation des territoires non autonomes et à les aider à accéder au développement durable, élément essentiel d'une autodétermination réussie. B. Position de la Puissance administrante UN وفي الختام ناشد الوكالات ذات الصلة أن تنشط أكثر في تشجيع المشاركة، وأن تساعد من ثم الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في عملية التنمية المستدامة، التي تشكل أحد المكونات الأساسية للنجاح في تقرير المصير.
    La semaine dernière, l'Ambassadeur du Mexique a invité la Conférence à un dernier effort de modération, ou de maîtrise de soi, afin de parvenir à un traité auquel nous aspirons depuis 42 ans. UN وفي اﻷسبوع الماضي، ناشد سعادة سفير المكسيك المؤتمر أن يبذل جهدا أخيرا للاعتدال، أو ضبط النفس، بغية التوصل الى معاهدة ما زلنا نتطلع اليها منذ ٢٤ عاما.
    Dans cette déclaration, le Conseil a demandé à ceux qui commettent des crimes contre la population civile de mettre un terme à ces actes et prié instamment la communauté internationale de continuer à financer le processus d’Arusha. UN وفي ذلك البيان ناشد أعضاء المجلس مرتكبي الجرائم ضد المدنيين وقف هذه اﻷعمال وحثوا المجتمع الدولي على مواصلة تقديم الدعم المالي إلى عملية آروشا.
    Dans cette même résolution, le Conseil a demandé aux deux parties au conflit de se conformer strictement aux règles applicables du droit international humanitaire, notamment d'assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire à la population civile dans le besoin. UN وفي القرار نفسه، ناشد مجلس اﻷمن طرفي الصراع التقيد بالقواعد المنطبقة للقانون اﻹنساني الدولي بما في ذلك عدم عرقلة وصول المساعدة اﻹنسانية الى السكان المدنيين المحتاجين.
    Dans son allocution liminaire, le Président a engagé les dirigeants à songer au fait que, durant les six dernières années, la Somalie n'a pas eu de gouvernement internationalement reconnu et que le peuple somalien, en particulier les femmes et les enfants, a énormément souffert. UN وفي خطابه الافتتاحي، ناشد الرئيس الزعماء أن يضعوا في اعتبارهم أن الصومال، على مدى الستة أعوام الماضية، لم تكن له حكومة معترف بها دوليا، وأن الشعب الصومالي، ولا سيما النساء واﻷطفال، تعرض لقدر كبير من المعاناة.
    55. Durant l'échange de vues qui a suivi, les représentants ont appelé les partenaires et les donateurs à renouveler leur soutien. UN 55- وخلال النقاش التفاعلي الذي أعقب ذلك ناشد المندوبون الشركاء والمانحين تجديد دعمهم وتمويلهم.
    Il a lancé un appel aux gouvernements qui n'avaient pas versé de contributions au Fonds pour qu'ils le fassent. UN كما ناشد الحكومات التي لم تتبرع بعد للصندوق أن تفعل ذلك.
    Quant à l'idée d'élargir encore les activités de formation de la Commission, désir exprimé par de nombreuses délégations, M. Mazilu lance un appel à tous les Etats Membres pour qu'ils fournissent le surcroît de ressources qui permettra de renforcer le secrétariat. UN وفيما يتعلق بمسألة ضرورة توسيع أنشطة التدريب التي تقوم بها الأونسترال، التي أشار إليها عدد كبير من الوفود، فقد ناشد الدول الأعضاء تقديم موارد جديدة لتعزيز أمانة الأونسترال.
    Elles ont également demandé au Conseil de sécurité d'élargir le mandat de la MONUG de façon que celle-ci puisse participer à l'opération. UN كما ناشد الطرفان مجلس اﻷمن أن يمدد ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا لضمان مشاركتهم في العملية.
    A cet égard, il demandait instamment à l'Autorité palestinienne de tout mettre en oeuvre pour réduire à l'avenir les déficits budgétaires. UN وفي هذا الصدد، ناشد السلطة الفلسطينية أن تبذل قصارى جهدها لخفض العجز في الميزانية في المستقبل.
    il appelle toutefois la communauté internationale à également faire preuve de créativité pour proposer d'autres idées. UN بيد أنه ناشد المجتمع الدولي أن يثبت أيضا قدرته على الإبداع من أجل اقتراح أفكار أخرى.
    À cet égard, de nombreux participants ont demandé à la CNUCED de fournir une assistance technique et des services consultatifs à leurs pays respectifs. UN وفي هذا الصدد، ناشد العديد من المشارِكين الأونكتاد تزويد بلدانهم بالمساعدة التقنية والاستشارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد