Elle reste en vigueur jusqu'à la fin de 2024 et au-delà, sauf résiliation conformément au paragraphe 4 du présent article. | UN | ويظل نافذا حتى نهاية عام 2024 وما بعده، ما لم يتم إنهاؤه عملا بالفقرة 4 من هذه المادة. |
En conséquence, l'accord de garanties de la République populaire démocratique de Corée avec l'Agence demeure pleinement en vigueur. | UN | ومن ثم، فإن اتفاق الضمانات الذي أبرمته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مع الوكالة لا يزال نافذا بصورة كاملة. |
M. El Shafei demande si cette décision est toujours en vigueur. | UN | واستفسر عما إذا كان هذا القرار لا يزال نافذا. |
Celle-ci prend effet un an après la date de réception de la notification, à moins qu'elle ne prévoit une date ultérieure. | UN | ويكون اﻹنسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ تسلم اﻹخطار، ما لم يحدد اﻹخطار موعدا لاحقا. |
Celle-ci prend effet un an après la date de réception de la notification, à moins qu'elle ne prévoit une date ultérieure. | UN | ويكون اﻹنسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ تسلم اﻹخطار، ما لم يحدد اﻹخطار موعدا لاحقا. |
Si aucune opposition à cet amendement n'est reçue, il prendra effet à compter du 7 septembre 1994. | UN | وسوف يصبح هذا التعديل نافذا اعتبارا من ٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، ما لم يبد اعتراض عليه. |
Lors de la préparation du troisième rapport périodique, le décret nº 233 de 1991 était encore en vigueur et suspendait certains articles du Pacte. | UN | وعندما أعد التقرير الدوري الثالث كان المرسوم رقم 233 لعام 1991 نافذا وكان قد علق بعض المواد من العهد. |
L'Union a adopté sa position commune sur Cuba en décembre 1996, position qui est toujours en vigueur. | UN | وقد اتخذ الاتحاد موقفه المشترك بشأن كوبا في عام 1996، وما زال هذا الموقف نافذا. |
La présente loi sera publiée au Journal officiel et entrera en vigueur 60 jours après la date de sa publication. | UN | المادة 18: ينشر هذا القانون في الجريدة الرسمية ويعتبر نافذا بعد ستين يوما من تاريخ النشر. |
Dans le cas contraire, l'arrêté d'expulsion demeurerait en vigueur. | UN | واذا تقرر خلاف ذلك يظل مرسوم اﻹبعاد نافذا. |
Cela dit, pour l'instant, on ne sait trop dans quelle mesure le droit pénal qui s'appliquait dans l'ex-Yougoslavie est encore en vigueur dans les nouvelles républiques. | UN | بيد أنه من غير الواضح في هذه اللحظة إلى أي مدى لا يزال القانون الجنائي الذي كان منطبقا في يوغوسلافيا السابقة نافذا في الجمهوريات الجديدة. |
Ils ont noté que l'accord entrerait en vigueur dès qu'il serait ratifié par deux États membres au moins. | UN | ولاحظوا أن الاتفاق سيصبح نافذا عندما تصدق عليه دولتان على اﻷقل من الدول اﻷعضاء. |
Le retrait prend effet trois mois après la réception de cette notification par le dépositaire. | UN | ويصبح هذا الانسحاب نافذا بعد مُضي ثلاثة أشهر على استلام الوديع لهذا الاخطار. |
La dénonciation prend effet cent quatre-vingt jours après la date de réception de la notification, à moins que celle-ci ne prévoie une date plus tardive. | UN | ويصبح هذا الانسحاب نافذا بعد مائة وثمانين يوما من تاريخ تسلم الإخطار، ما لم يحدد الإخطار تاريخا لاحقا لذلك. |
L'instrument de dénonciation comporte l'exposé des motifs de cette décision et prend effet quatre-vingt-dix jours après sa réception par le dépositaire, à moins qu'il stipule une date postérieure. | UN | يصبح صك الانسحاب نافذا بعد تسعين يوما من استلام الوديع لصك الانسحاب، ما لم يحدد صك الانسحاب موعدا أبعد. |
La dénonciation prend effet un an après la date de réception de la notification par le Secrétaire général. | UN | ويصبح هذا النقض نافذا بعد سنة من تاريخ تسلم الأمين العام لذلك الإخطار. |
La dénonciation prendra effet un an après la date à laquelle le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en aura reçu notification. | UN | ويصبح إنهاء العمل بالبروتوكول نافذا بعد سنة من تاريخ استلام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لﻹخطار. |
Cette notification prendra effet un an après la date à laquelle elle aura été reçue. | UN | ويصبح الانسحاب نافذا بعد سنة من ورود هذا الإشعار. |
Article 4 Le présent décret prendra effet le jour de sa publication. | UN | مادة 4: يُنشر هذا المرسوم التشريعي، ويعتبر نافذا من تاريخ صدوره. |
La notification par lettre recommandée expédiée par avion est réputée effectuée 21 jours après que la lettre a été postée. | UN | ويعتبر التبليغ بالبريد الجوي المسجل نافذا بانقضاء 21 يوما على الإرسال. |
De même, la perte de la nationalité ne peut être effective que si la personne concernée a effectivement accédé à une autre nationalité. | UN | كذلك لا يجوز أن يكون فقدان الجنسية نافذا إلا بعد حصول الشخص المعني بالأمر فعلا على جنسية أخرى. |
L'orientation thématique du programme de travail a pris effet officiellement le 1er janvier 1994. | UN | وأصبح التوجه الموضوعي لبرنامج العمل نافذا بصفة رسمية في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
En pareil cas, l'inscription initiale d'un avis relatif à la sûreté grevant le bien dont le bénéficiaire du transfert est à présent propriétaire resterait efficace. | UN | وفي هذه الحالة، يبقى الحق الضماني في الموجودات التي يملكها الآن المنقول إليه نافذا. |
On a expliqué que conformément à la recommandation 40, pour certains types de produits, il fallait mentionner ces produits dans l'avis pour que la sûreté sur ces produits continue d'être opposable aux tiers. | UN | وأُوضح أنه فيما يتعلق ببعض أنواع العائدات، ينبغي، في إطار التوصية 40، لكي يظلّ الحق الضماني في العائدات نافذا إزاء أطراف ثالثة، إدراج إشارة إلى تلك العائدات في الإشعار. |
La France applique un moratoire sur les exportations de tous types de mines terrestres antipersonnel, quelle que soit leur destination. | UN | وسيظل هذا الوقف الاختياري نافذا الى أن يتم التوصل الى اتفاق دولي دائم لمراقبة تصدير اﻷلغام البرية. |
L'amendement à l'article 43 de la Convention permettant de porter de 10 à 18 le nombre de membres du Comité avait été accepté jusque-là par 120 des 128 États parties requis pour qu'il prenne effet. | UN | أما التعديل المدخل على المادة 43 من الاتفاقية والذي يسمح بتوسيع عضوية اللجنة من 10 أعضاء الى 18 عضوا فقد قبلته حتى الآن 120 من 128 دولة من الدول الأطراف التي يلزم موافقتها حتى يصبح التعديل نافذا. |
En tel cas, la décision du Procureur n’a d’effet que si elle est confirmée par la Chambre préliminaire. | UN | وفي هذه الحالة، لا يصبح قرار المدعي العام نافذا إلا إذا اعتمدته الدائرة التمهيدية. |
La notification par lettre recommandée est réputée prendre effet 21 jours après l'affranchissement. | UN | ويعتبر التبليغ بالبريد المسجل نافذا بانقضاء ٢١ يوما على اﻹرسال. |
Celle-ci prévoit que l'inscription, au registre général des sûretés, d'un avis concernant une sûreté sur une propriété intellectuelle continue de produire effet nonobstant un transfert de la propriété intellectuelle grevée. | UN | ووفقا لهذا النهج، فمن شأن تسجيل إشعار بالحق الضماني في الممتلكات الفكرية في سجل الحقوق الضمانية العام أن يظل نافذا بغض النظر عن نقل الممتلكات الفكرية المرهونة. |