Au cours des dernières années, d'importants succès ont été enregistrés dans ce domaine. | UN | فعلى مر السنوات القليلة الماضية، تم تحقيق نجاحات كبيرة في هذا المجال. |
Les négociations bilatérales entre Israël et l'OLP, entre Israël et la Jordanie ont abouti à des succès notables. | UN | لقد تحققت نجاحات لافتة للنظر في المفاوضات الثنائية بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وبين اسرائيل واﻷردن. |
Concernant l’aide, le Directeur régional a indiqué que le Bangladesh était moins dépendant que d’autres pays et qu’il avait enregistré de nombreux succès. | UN | وفيما يتعلق بتدفق المعونة، ذكر المدير اﻹقليمي أن بنغلاديش أقل اعتمادا من غيرها على المعونة، وحققت نجاحات كثيرة. |
Cependant, il est important que ces mécanismes tirent les leçons des réussites et des échecs passés. | UN | إلا أنه من الأهمية بمكان أن تتعلم هذه الآليات من نجاحات وإخفاقات الماضي. |
L'ONU a connu des succès certains, mais elle a aussi manqué des occasions. | UN | وقد حققت الأمم المتحدة نجاحات لا شك فيها، ولكنها ضيعت فرصاً أيضاً. |
La Bosnie-Herzégovine a aussi enregistré d'importants succès à l'échelle internationale. | UN | وقد حققت البوسنة والهرسك أيضاً نجاحات ملموسة على الصعيد الدولي الأعم. |
Malgré les succès tactiques remportés par les forces militaires nationales et internationales, les éléments antigouvernementaux sont loin d'être vaincus. | UN | وبالرغم من أن القوات العسكرية الوطنية والدولية حققت نجاحات تكتيكية، فإن العناصر المناوئة للحكومة لم تهزم بعد. |
Au niveau mondial, il y a eu à l'évidence des succès importants, mais aussi des insuffisances notoires. | UN | وعلى المستوى العالمي، تشير الدلائل إلى نجاحات مهمة، لكنها تشير أيضا إلى أوجه قصور كبيرة. |
Vous faites ça depuis bien trop longtemps et vous avez connu très peu de succès. | Open Subtitles | أنت في هذا المجال منذ مدة طويلة جداً وحققت نجاحات قليلة للغاية. |
Le processus de négociation s'est déroulé conformément à un calendrier rigoureux et des succès importants ont été enregistrés. | UN | إن عملية التفاوض تسير وفق جدول زمني محدد، وقد سجلت نجاحات هامة في هذا الصدد. |
Des succès considérables ont été réalisés dans ces opérations, et je remercie pour leur travail humanitaire ceux qui en sont responsables. | UN | وتحققت نجاحات ملحوظة في هاتين العمليتين، وإنني أشكر الذين قاموا بإنجازهما على عملهم اﻹنساني. |
Des succès très notables ont été réalisés par l'humanité dans la recherche de la paix, et ils augurent bien de l'avenir. | UN | لقد تحققت نجاحات باهرة في سعي البشرية الى تحقيق السلم، وهذا يبشر بالخير للمستقبل. |
Elle permettra en effet d'obtenir des succès ponctuels, mais non de répondre aux antagonismes les plus profonds et les plus menaçants. | UN | فهي ستسهل فعلا إحراز نجاحات هنا وهناك، ولكنها ستكون غير كافية للسيطرة على العداوات الراسخة والمنطوية على أشد التهديدات. |
Des succès notables ont été enregistrés, surtout en Amérique latine. | UN | وسُجلت نجاحات بارزة في هذه الميادين، ولا سيما في امريكا اللاتينية. |
Les chefs de gouvernement ont réfléchi sur le sens du mouvement d'intégration régionale, qui s'est développé au long de 21 années, de ses succès et de ses échecs. | UN | تباحث رؤساء الحكومات بشأن مغزى السنوات الاحدى والعشرين لتطور حركة التــكامل اﻹقـليمي وما حققته من نجاحات واخفاقات. |
Nous pouvons éviter les erreurs des autres et imiter leurs réussites. | UN | وبوسعنا أن نتجنب أخطاء بعضنا البعض وأن نحاكي نجاحات بعضنا البعض. |
Nous espérons que ce processus donnera des résultats dont la Conférence du désarmement est pour l'heure incapable. | UN | ونأمل أن تحقق عملية أوتاوا نجاحات لا يستطيع مؤتمر نزع السلاح أن ينجزها على الفور. |
Elle a à son actif plus de progrès que de retards. | UN | فقد سجل البلد نجاحات أكثر مما سجل من الاخفاقات. |
Après 50 années d'action au service des enfants, le Fonds comptait de nombreuses réalisations à son actif, mais il lui restait encore beaucoup à faire. | UN | وقد أدى عملها على مدى ٥٠ عاما لصالح الطفل إلى إحراز نجاحات عديدة، غير أنه لا يزال أمامها تحديات كثيرة. |
Enfin, faire en sorte que les choses soient accessibles et abordables garantira que les OMD seront plus qu'une réussite à court terme. | UN | إن جعل الأشياء في متناول الجميع سيكفل للأهداف الإنمائية للألفية أن تكون أكثر من مجرد نجاحات قصيرة المدى. |
Nous avons réussi à rendre plus profond le sentiment d'identité de notre peuple et à nous faire quelques amis dans le pays voisin. | UN | لقد حققنا نجاحات في تعميق هوية شعبنا وفي كسب بعض اﻷصدقاء في البلد المجاور. |
Certains États ont, en outre, fait part des bons résultats obtenus en matière de recouvrement du produit du crime. | UN | كما أفادت الدول عن تحقيق نجاحات في استرداد عائدات متأتية من جرائم. |
Elle a réalisé des avancées considérables dans les domaines de l'éducation et de la santé ainsi que dans la lutte contre la faim et la malnutrition. | UN | وحققت نجاحات ملحوظة في ميادين التعليم والصحة ومكافحة الجوع وسوء التغذية. |