À cette fin, il a sensiblement élargi ses programmes de formation et d'emploi. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية وسعت من برامجها للتدريب والعمالة على نحو كبير. |
Cette situation devrait pouvoir s'améliorer sensiblement pour peu que le Gouvernement et les donateurs accordent la priorité à l'instauration d'un tel système. | UN | ومن شأن هذا الوضع أن يتحسن على نحو كبير بمجرد قيام الحكومة والمانحين بإيلاء الأولوية لإقامة مثل هذا النظام. |
La région à laquelle il appartient, l'Europe du Sud, risque, selon les scientifiques, de subir fortement les effets des changements climatiques. | UN | ويقع البلد في جنوب أوروبا، وهي منطقة يمكن أن تتضرر على نحو كبير بتغير المناخ، حسبما يقوله العلماء. |
En outre, les déclarations du Secrétaire général et du Conseil de sécurité ont beaucoup aidé la mission. | UN | كما أن بيانات اﻷمين العام ومجلس اﻷمن ساعدت البعثة الخاصة على نحو كبير. |
Au cours des dernières années, le gouvernement a pris une série de décisions qui renforcent notablement les avantages et les privilèges de cette catégorie de personnes. | UN | وقد تم في السنوات اﻷخيرة توسيع هذه الحقوق والامتيازات على نحو كبير عن طريق عدد من القرارات الحكومية. |
Leur présence a grandement contribué à renforcer le caractère universel de notre organisation, qu'elle revendique à juste titre, le nombre de ses Membres atteignant maintenant 184. | UN | إن وجوده يعزز على نحو كبير دعوانا المؤسسية المشروعة بتحقيق العالمية، فقد ارتفع عدد اﻷعضاء الى ١٨٤ عضوا. |
Des efforts ont été faits pour réduire de manière sensible l'impact négatif de ces situations. | UN | وقد بُذلت جهود من أجل تخفيف الآثار السلبية لهذه الأوضاع على نحو كبير. |
Le souci permanent de notre organisation de promouvoir et de garantir la paix, l'amène à entreprendre des actions louables qui, ces dernières années, se sont intensifiées d'une manière significative. | UN | إن حرصها الدائم على النهوض بالسلم وضمانه، يحمل منظمتنا على الاضطلاع بأعمال تستحق الثناء وقد تكثفت هذه اﻷعمال على نحو كبير في السنوات اﻷخيرة. |
Après une période d'ajustement, cette situation a évolué et la collaboration dans le domaine opérationnel entre le secrétariat et le Mécanisme mondial s'est sensiblement améliorée au cours de l'année écoulée. | UN | ونشأ هذا الوضع بعد فترة من التكيف، وتم تحسين التعاون العملي بين الأمانة والآلية العالمية على نحو كبير في السنة الفائتة. |
Premièrement, il faudrait accroître sensiblement le niveau de l'aide publique au développement (APD). | UN | أولا، ينبغي زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية على نحو كبير. |
Les factions rebelles ont elles aussi entravé sensiblement la circulation des convois de péniches, empêchant l’aide alimentaire de parvenir aux populations des rives du fleuve. | UN | وقامت الفصائل المتمردة أيضا على نحو كبير بإعاقة قوافل القوارب ومنع تسليم المعونة الغذائية الغوثية للسكان على طول الممرات النهرية. |
Les avantages liés à l'adoption des normes IPSAS se trouveraient fortement amoindris si les états financiers d'une organisation ne devaient pas faire l'objet de vérifications annuelles. | UN | وسوف تتقلص المنافع التي يعود بها اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام على نحو كبير في حال عدم إجراء مراجعة حسابات سنوية للبيانات المالية السنوية للمنظمة. |
Le niveau de connaissance de moyens pour éviter le VIH/sida varie fortement selon le milieu de résidence et ceci quelque soit le sexe. | UN | ومستوى الإلمام بوسائل التجنب هذه تتفاوت على نحو كبير حسب وسط الإقامة، بصرف النظر عن نوع الجنس. |
Il serait beaucoup plus efficace de créer des possibilités de gérer de manière équilibrée un mouvement légal de personnes et d'obtenir un dialogue constructif avec toutes les parties prenantes. | UN | وستكون إتاحة الفرص للتنقل المتوازن للأشخاص وللحوار البناء مع جميع أصحاب المصلحة أكثر فعالية على نحو كبير. |
Les petits entrepreneurs, notamment les petits exploitants agricoles, contribuent beaucoup à la mobilisation de l'investissement. | UN | والصغار من منظمي المشاريع، وغالبيتهم من صغار المزارعين، يسهمون على نحو كبير في تعبئة الاستثمارات. |
Dans ce contexte, les investissements affectés à ce secteur devraient améliorer notablement la situation des femmes rurales. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، من المتوقع أن يسفر الاستثمار في هذا القطاع عن تعزيز وضع المرأة الريفية على نحو كبير. |
La participation de plusieurs entités des Nations Unies aux travaux du Groupe d'étude a permis à ce dernier de contribuer grandement à promouvoir la coopération interorganisations dans ce domaine au sein du système des Nations Unies. | UN | ومشاركة العديد من كيانات الأمم المتحدة في أعمال فرقة العمل قد مكنتها من الإسهام على نحو كبير في تيسير التعاون فيما بين الوكالات في هذا المجال داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Elle stimulait la croissance, condition essentielle de l'atténuation de la pauvreté puisque une atténuation sensible de la pauvreté mondiale ne pouvait être obtenue sans une croissance économique durable. | UN | وحفزت على النمو الذي يعد أمرا حاسما في التخفيف من وطأة الفقر وذلك لأنه لا يمكن التخفيف من وطأة الفقر في العالم على نحو كبير دون نمو اقتصادي مستدام. |
En outre, d'autres pays qui sont apparus sur la scène mondiale aujourd'hui sont capables de contribuer ou ont le potentiel de contribuer de manière significative à la tâche du maintien de la paix, de la sécurité et de l'ordre dans le monde. | UN | وبصرف النظر عن ذلك، هناك بلدان برزت على الساحة العالمية اليوم قادرة على الاسهام أو لديها إمكانية الاسهام على نحو كبير في مهمة صون السلم واﻷمن والنظام الجيد في العالم. |
La coopération Sud-Sud varie très largement quant à ses modalités et aux pays ciblés | UN | يتباين التعاون فيما بين بلدان الجنوب على نحو كبير من حيث الطرائق والتركيز القطري |
Le commerce international doit encore évoluer de façon significative pour que les pays en développement puissent en profiter comme il se doit. | UN | ولا بد أن تتطور التجارة الدولية أيضا على نحو كبير حتى تتمكن البلدان النامية من الاستفادة السليمة منها. |
Il s'agit là d'une question très importante, car plusieurs pays s'appuient sur leur production propre en matière d'armements. | UN | وإن العديد من البلــدان تعتمــد على نحو كبير في تسلحها ودعم قدراتها العسكريــة على ما تنتجه وطنيا من اﻷسلحة. |
Les effets toxiques du paraquat résultent pour une large part des dommages qu'il cause, à retardement, sur les alvéoles pulmonaires. | UN | وينبع التأثير السمي للباراكات على نحو كبير من الأضرار اللاحقة التي تصيب الأسناخ الرئوية. |
Le texte a été considérablement amélioré grâce à la contribution de plusieurs délégations. | UN | وقد أثري النص على نحو كبير بما تلقيناه من إسهامات من مختلف الوفود. |
En outre, le risque que des armes nucléaires tombent entre les mains de terroristes s'est considérablement accru. | UN | وعلاوة على ذلك، ازداد على نحو كبير التهديد المتمثل في وقوع الأسلحة النووية في أيدي الإرهابيين. |
L'Année internationale a été marquée par des manifestations internationales de premier plan qui ont énormément contribué au travail d'analyse de divers aspects de cette question. | UN | وقال إن السنة الدولية تميزت بأحداث دولية كبرى أسهمت على نحو كبير في التطوير التحليلي لجوانب متنوعة من مسألة المياه. |
Le Comité a appelé la communauté internationale à accroître substantiellement son assistance au Gouvernement angolais pour soulager les souffrances de ses populations victimes de la guerre et pour soutenir le processus de paix. | UN | ودعت اللجنة المجتمع الدولي إلى الزيادة على نحو كبير في المعونة المقدمة إلى الحكومة الأنغولية للتخفيف من معاناة شعبها الذي راح ضحية للحرب، ولدعم عملية السلام. |