Rappelle une fois de plus l'appel lancé aux pays industrialisés dans la Déclaration du Millénaire pour qu'ils appliquent sans plus tarder le programme renforcé d'allégement de la dette des pays pauvres très endettés et acceptent d'annuler toutes les dettes publiques bilatérales de ces pays, pour autant que ceux-ci se montrent effectivement résolus à agir pour réduire la pauvreté; | UN | 4- يذكِّر مرة أخرى بالدعوة الموجهة إلى البلدان الصناعية في إعلان الألفية من أجل تنفيذ البرنامج المعزز لتخفيف ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، دون مزيد من التأخير، والموافقة على شطب جميع الديون الرسمية الثنائية لهذه البلدان في مقابل التزامها بالحد من الفقر على نحو يمكن إثباته؛ |
15. Rappelle une fois de plus l'appel lancé aux pays industrialisés dans la Déclaration du Millénaire pour qu'ils appliquent sans plus tarder le programme renforcé d'allégement de la dette et acceptent d'annuler toutes les dettes publiques bilatérales des pays concernés, pour autant que ceux-ci se montrent effectivement résolus à agir pour réduire la pauvreté; | UN | 15- يذكِّر مرة أخرى بالدعوة الموجهة إلى البلدان الصناعية في إعلان الألفية من أجل تنفيذ البرنامج المعزز لتخفيف الديون دون مزيد من الإبطاء، والموافقة على شطب جميع الديون الرسمية الثنائية لهذه البلدان في مقابل التزامها بالحد من الفقر على نحو يمكن إثباته؛ |
La Bulgarie est personnellement favorable, en ce qui concerne l'augmentation du nombre de membres du Conseil de sécurité, à l'option susceptible de recueillir l'appui de la majorité. | UN | وتعلن بلغاريا أنها تؤيد توسيع مجلس الأمن على نحو يمكن من التوصل إلى التوافق في الآراء على أوسع نطاق ممكن. |
En conséquence, est désormais passible de poursuites pénales le fait de harceler une personne avec persistance et pendant une période prolongée, d'une manière susceptible de perturber gravement son mode de vie, soit : | UN | وعلى ذلك فإن التحرش بأي شخص في إصرار يشكل جريمة متى استمر لفترة طويلة وعلى نحو يمكن أن يحدث اضطراباً خطيراً في أسلوب حياة الشخص؛ وذلك حين يتم: |
La démocratie, même sous sa forme initiale et incomplète, est organisée de telle façon que les personnes peuvent prendre part directement ou indirectement à l'exercice du pouvoir. | UN | فالديمقراطية حتى في أشكالها غير المكتملة واﻷولية تنظم على نحو يمكن بصورة مباشرة أو غير مباشرة اﻷفراد من ممارسة السلطة. |
Elle ne doute pas que cette difficulté sera bientôt surmontée, de façon que ses représentants (et tous les délégués malentendants) puissent participer effectivement aux réunions de l'ONU, non seulement à Genève mais partout dans le monde. | UN | ولا يخامرنا الشك في أن هذه العقبة ستُذلل عمَّا قريب على نحو يمكن ممثلينا من المشاركة مشاركة فعالة في اجتماعات الأمم المتحدة لا في جنيف وحدها بل وفي سائر أنحاء العالم. |
Aucun test de production n'a été réussi, de sorte que la procédure de la production puisse être consignée et les instructions applicables arrêtées formellement. | UN | ولم تنجز بنجاح أي اختبارات إنتاج من هذا القبيل على نحو يمكن معه تسجيل عملية اﻹنتاج وإضفاء الطابع الرسمي على تلك العملية. |
L'intervenant se félicite que ces deux États aient convenu d'engager des négociations sur un nouveau traité bilatéral de désarmement et espère qu'ils réduiront encore leur arsenal nucléaire de manière vérifiable et irréversible. | UN | ورحب باتفاقهما على البدء في التفاوض بشأن معاهدة جديدة ثنائية الأطراف لنـزع السلاح النووي، وأعرب عن أمله في أن تواصلا خفض ترساناتهما النووية على نحو يمكن التحقق منه بلا رجعة. |
Rappelle une fois de plus l'appel lancé aux pays industrialisés dans la Déclaration du Millénaire pour qu'ils appliquent sans plus tarder le programme renforcé d'allégement de la dette et acceptent d'annuler toutes les dettes publiques bilatérales des pays concernés, pour autant que ceux-ci se montrent effectivement résolus à agir pour réduire la pauvreté; | UN | 15- يذكِّر مرة أخرى بالدعوة الموجهة إلى البلدان الصناعية في إعلان الألفية من أجل تنفيذ البرنامج المعزز لتخفيف الديون دون مزيد من الإبطاء، والموافقة على شطب جميع الديون الرسمية الثنائية لهذه البلدان في مقابل التزامها بالحد من الفقر على نحو يمكن إثباته؛ |
12. Réitère l'appel lancé aux pays industrialisés dans la Déclaration du Millénaire pour qu'ils appliquent sans plus tarder le programme renforcé d'allégement de la dette des pays pauvres très endettés et acceptent d'annuler toutes les dettes publiques bilatérales de ces pays, pour autant que ceux-ci se montrent effectivement résolus à agir pour réduire la pauvreté; | UN | 12- يذكِّر مرة أخرى بالدعوة الموجهة إلى البلدان الصناعية في إعلان الألفية من أجل تنفيذ البرنامج المعزز لتخفيف ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون دون مزيد من الإبطاء، والموافقة على شطب جميع الديون الرسمية الثنائية لهذه البلدان في مقابل التزامها بالحد من الفقر على نحو يمكن إثباته؛ |
9. Réitère l'appel lancé aux pays industrialisés, dans la Déclaration du Millénaire, pour qu'ils appliquent sans plus tarder le programme renforcé d'allégement de la dette des pays pauvres très endettés et acceptent d'annuler toutes les dettes publiques bilatérales de ces pays, pour autant que ceux-ci se montrent effectivement résolus à agir pour réduire la pauvreté; | UN | 9- تذكّر من جديد بالدعوة الموجهة إلى البلدان الصناعية في إعلان الألفية من أجل تنفيذ البرنامج المعزز لتخفيف ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون دون مزيد من الإبطاء، والموافقة على شطب جميع الديون الرسمية الثنائية لهذه البلدان في مقابل التزامها بالحد من الفقر على نحو يمكن إثباته؛ |
128. Le 5 août 1993, le président de la Cour a adressé aux deux Parties un message dans lequel il se référait au paragraphe 4 de l'article 74 du Règlement qui l'autorise, en attendant que la Cour se réunisse, à < < inviter les Parties à agir de manière que toute ordonnance de la Cour sur la demande en indication de mesures conservatoires puisse avoir les effets voulus > > . | UN | 128 - وفي 5 آب/أغسطس 1993، وجه رئيس المحكمة رسالة إلى الطرفين، يشير فيها إلى الفقرة 4 من المادة 74 من لائحة المحكمة التي تخوله، في انتظار انعقاد المحكمة، ' ' أن يدعو الأطراف إلى التصرف على نحو يمكن معه لأي أمر قد تصدره المحكمة بصدد طلب التدابير التحفظية أن يحقق الأثر المنشود منه``. |
6. Rappelle l'appel lancé aux pays industrialisés, dans la Déclaration du Millénaire, pour qu'ils appliquent sans plus tarder le programme renforcé d'allègement de la dette des pays pauvres très endettés et acceptent d'annuler toutes les dettes publiques bilatérales de ces pays, pour autant que ceuxci se montrent effectivement résolus à agir pour réduire la pauvreté; | UN | 6- تذكّر بالدعوة الموجهة إلى البلدان الصناعية في إعلان الألفية من أجل تنفيذ البرنامج المعزز لتخفيف ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون دون مزيد من الإبطاء، والموافقة على شطب جميع الديون الرسمية الثنائية لهذه البلدان في مقابل التزامها بالحد من الفقر على نحو يمكن إثباته؛ |
Dans ces demandes, la Libye a prié en outre le Président, en attendant que la Cour se réunisse, d'exercer le pouvoir qui lui est conféré par l'article 74, paragraphe 4, du Règlement d'inviter les Parties à agir de manière que toutes ordonnances de la Cour sur la demande en indication de mesures conservatoires de la Libye puissent avoir les effets voulus. | UN | 106- وطلبت ليبيا أيضا إلى الرئيس في هذين الطلبين أن يمارس السلطات المخولة له بمقتضى الفقرة 4 من المادة 74 من لائحة المحكمة، ريثما تجتمع المحكمة، فيدعو الأطراف إلى التصرف على نحو يمكن معه تحقيق الأثر المنشود من أي أمر قد تصدره المحكمة بصدد طلب ليبيا للتدبيرين التحفظيين. |
Toutefois, les gouvernements ne devraient pas modifier leur système électoral ou le découpage des circonscriptions électorales d'une manière susceptible d'affaiblir la représentation des minorités. | UN | وفي المقابل، ينبغي ألا تغير الحكومات نظامها الانتخابي ولا حدود الدوائر الانتخابية على نحو يمكن معه إضعاف تمثيل الأقليات. |
Le secteur privé pourrait être encouragé à participer à la prestation des services à la population, ce qui pourrait permettre de réduire l'importance des dépenses publiques inefficaces effectuées par les organes opérationnels de l'État ou de créer un climat de concurrence susceptible d'accroître l'efficacité de l'action gouvernementale. | UN | ويمكن تشجيع القطاع الخاص على الاسهام في إنجاز الخدمات للجمهور، على نحو يمكن أن يتيح تقليص عدم كفاءة اﻷجهزة التنفيذية الحكومية في الانفاق العام الى أدنى حد ممكن، أو توفير المنافسة لتشجيع الكفاءة في تأدية العمليات الحكومية. |
11. Demande à tous les États de respecter pleinement tous les engagements pris en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires et de s'abstenir de toute action susceptible de compromettre l'une ou l'autre de ces causes ou de conduire à une nouvelle course aux armements nucléaires; | UN | 11 - تطلب أيضا إلى جميع الدول أن تتقيد تقيدا تاما بجميع الالتزامات التي تعهدت بها فيما يتعلق بنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي وألا تتصرف على أي نحو يمكن أن يخل بأي من هاتين القضيتين أو يفضي إلى سباق جديد للتسلح النووي؛ |
e) Agit délibérément d'une manière susceptible d'avantager les opérations militaires de l'ennemi ou d'entraver les opérations de l'armée; | UN | (ﻫ) التصرف عمداً على نحو يمكن أن ييسر العمليات العسكرية للعدو أو يقوض عمليات الجيش الوطني؛ |
2. Demande à tous les États de respecter pleinement tous les engagements pris en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires et de s'abstenir de toute action susceptible de compromettre l'une ou l'autre de ces causes ou de conduire à une nouvelle course aux armements nucléaires; | UN | 2 - تهيب بالدول كافة أن تتقيد تقيدا تاما بجميع الالتزامات التي تعهدت بها فيما يتعلق بنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي وعدم التصرف على أي نحو يمكن أن يخل بأي من هاتين القضيتين أو يفضي إلى سباق جديد للتسلح النووي؛ |
5. Demande à tous les États de respecter pleinement tous les engagements pris en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires et de s'abstenir de toute action susceptible de compromettre l'une ou l'autre de ces causes ou de conduire à une nouvelle course aux armements nucléaires ; | UN | 5 - تهيب بجميع الدول التقيد التام بجميع الالتزامات التي أخذتها على عاتقها فيما يتعلق بنـزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية وعدم التصرف على أي نحو يمكن أن يخل بأي من هاتين القضيتين أو يفضي إلى سباق جديد للتسلح النووي؛ |
On a toutefois estimé qu'il fallait le rédiger de façon que d'autres utilisateurs puissent aussi en tirer profit. | UN | ولكن رئي أيضا أنه ينبغي صياغة مشروع الدليل على نحو يمكن جهات أخرى من الاستفادة منه. |
Dans la deuxième partie, il est demandé aux États d'accélérer leurs procédures de ratification relatives à l'amendement de la Convention de façon à ce que le Comité puisse être financé à l'aide de fonds prélevés sur le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويُطلب في الجزء الثاني من الدول التعجيل بإجراءات التصديق المتعلقة بتعديل الاتفاقية على نحو يمكن معه تمويل اللجنة باﻷموال المرصودة في الميزانية العادية لمنظمة اﻷمم المتحدة. |
Il a été souligné que ces armes devaient être encore réduites de manière vérifiable et irréversible. | UN | وجرى التأكيد على وجوب مواصلة تخفيض الأسلحة غير الاستراتيجية على نحو يمكن التحقق منه ولا يمكن الرجوع فيه. |