ويكيبيديا

    "نسبي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • relative
        
    • relativement
        
    • relatif
        
    • proportionnelle
        
    • une certaine
        
    • proportionnel
        
    • assez
        
    • dépend
        
    • termes relatifs
        
    Les écoles rurales sont encore gratuites, vu la pauvreté relative de leur contexte socio-économique. UN وظلت المدارس الريفية مجانية نظرا لاتسام أوضاعها بحرمان اجتماعي اقتصادي نسبي.
    Environ 600 000 rapatriés se sont installés à Kaboul jusqu'à présent, mettant ainsi à profit la stabilité relative de la ville. UN واستقر ما يقارب 000 600 لاجئ حتى الآن في كابل بفعل ما تتميز به المدينة من استقرار نسبي.
    Ce dernier, qui manquait autrefois des produits de première nécessité, bénéficie aujourd'hui d'une relative prospérité. UN فالشعب الصيني، الذي كانت تعوزه الضروريات في وقت من الأوقات، أصبح اليوم يتمتع برخاء نسبي.
    Comme le montrent les graphiques de la section précédente, l'instabilité excessive va de pair avec des prix relativement élevés depuis cinq ans. UN وحسب ما تبينه الجداول الواردة في الفرع السابق، فقد اقترن التقلب المفرط بارتفاع نسبي للأسعار في السنوات الخمس الماضية.
    Des systèmes de gestion élémentaires mais relativement efficaces ont été mis en place et diverses méthodes contraceptives sont disponibles. UN وقد تم تنفيذ نظم إدارة رئيسية بنجاح نسبي وهناك مجموعة متوفرة من وسائل منع الحمل.
    248. Le concept de pauvreté, comme celui de niveau de vie satisfaisant, est relatif. UN ٨٤٢- إن مفهوم الفقر، شأنه شأن المستوى الكافي للمعيشة، مفهوم نسبي.
    Il faut souligner que l'augmentation des recettes fiscales a été contrebalancée par une diminution proportionnelle des dons reçus par le pays. UN ومن الجدير بالذكر أن الزيادة المسجلة في اﻹيرادات المتأتية من الرسوم قد قابلها انخفاض نسبي في قيمة المنح.
    Faute de quoi, il n'y a pas de sécurité, même relative, pour les Américains. Open Subtitles انها الطريقة الوحيدة التي تمكن الشعب الأمريكي من العيش بآمان نسبي.
    En 1993, la plupart des pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont continué d'enregistrer une croissance modérée, assortie d'une relative stabilité des prix et soutenue par un apport massif de capitaux extérieurs. UN في عام ١٩٩٣، استمرت مرحلة النمو المعقول في غالبية اقتصادات منطقة امريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، مع توفر استقرار نسبي في مجال اﻷسعار ووجود دعم يقوم على تدفق كبير لرأس المال الخارجي.
    Par ailleurs, on note davantage leur absence relative dans les sections scientifiques et techniques des établissements d'enseignement supérieur. UN وفضلاً عن ذلك، يلاحظ غياب نسبي متزايد في أعداد الفتيات المسجلات في الشعب العلمية والتقنية في مؤسسات التعليم العالي.
    Dans les pays en développement, la pauvreté est plus relative, et résulte de l'insuffisance des ressources matérielles et financières nécessaires à un niveau de vie décent. UN والفقر نسبي في البلدان النامية وينتج عن عدم كفاية الموارد المالية والمادية لتوفير مستوى مقبول من العيش.
    Cette évaluation est relative et ne s'applique qu'aux relations entre l'État qui procède à cette évaluation et l'État auteur de la réserve. UN على أن هذا التقييم نسبي ولا ينطبق إلاّ على العلاقات بين الدولة القائمة به والدولة صاحبة التحفظ.
    Une dématérialisation relative s'est certes produite mais sans entraîner une diminution de cette utilisation. UN وظهر استخدام نسبي لوسائل لا مادية، غير أن ذلك لم يترجم إلى انخفاض في نسبة استخدام المواد.
    La pratique a montré que le barème est relativement équitable et rationnel et qu'il reflète essentiellement le principe de capacité de paiement. UN وقد أظهرت الممارسة أن الجدول عادل ورشيد بشكل نسبي وأنه يعكس أساسا مبدأ القدرة على الــدفع.
    Ces interventions, dont le coût par habitant estimé à moins de 10 dollars des États-Unis, présentent un rapport coûts-avantages relativement élevé. UN وتقدر تكلفة الفرد الواحد في هذه التدخلات بأقل من 10 دولارات، و مع ارتفاع نسبي في نسبة المنافع مقابل التكاليف.
    La stagnation que ces deux indicateurs ont connue pendant les 20 dernières années est à la fois la cause et la conséquence des taux de croissance relativement peu élevés du PIB. UN ويشكل الركود في هذين المؤشرين على مدى العشرين سنة الماضية سبباً ونتيجة في الوقت ذاته لما شهدته معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي من بطء نسبي.
    De ce fait, elle n'a donc pas été largement dispensée, alors que beaucoup d'adolescents s'adonnent aux activités sexuelles, ce qui entraine des grossesses précoces et un taux d'avortement relativement élevé. UN ونتيجة لذلك، لم يتم تطبيقها على نطاق واسع، رغم انخراط العديد من المراهقين في الاتصال الجنسي، مما يؤدي إلى حدوث حالات الحمل في سن المراهقة وارتفاع نسبي في معدل إجهاض المراهقات.
    Toutefois, il semblerait qu'un calme relatif ait pu être maintenu. UN غير أن التقارير الواردة أفادت أنه أمكن الحفاظ على هدوء نسبي.
    Lorsqu'on parle de pauvreté ou de précarité matérielle dans le cadre des pays riches comme la Nouvelle-Zélande, il s'agit généralement d'un désavantage relatif. UN وعندما يتحدث الناس عن الفقر أو المشاق المادية في سياق البلدان الغنية مثل نيوزيلندا، فإنهم يشيرون عادة إلى حرمان نسبي.
    Tout en souscrivant à cette idée, Barboza était d'avis que le concept de risque était relatif et pouvait varier en fonction de plusieurs facteurs. UN وأقر بربوسا ذلك غير أنه اعتقد أن مفهوم الخطر نسبي ويمكن أن يتباين تبعا لعدد من العوامل.
    La relation entre la croissance et la réduction de la pauvreté est proportionnelle. UN إن العلاقة بين النمو والحد من الفقر نسبي.
    — S'assurer que les familles jouissent d'une certaine indépendance économique qui est le fondement de leur indépendance civile et leur permet d'assumer leurs responsabilités et de décider de leur avenir; UN ● تحقيق استقلال اقتصادي نسبي لﻷسر استنادا إلى استقلالها المدني وإعمال مسؤوليتها واختيارها لمستقبلها الذاتي؛
    On a également évoqué les avantages, au lendemain d'une guerre civile, d'un mode de scrutin proportionnel. UN وأثيرت كذلك مزايا اتباع نظام تمثيلي نسبي في مرحلة ما بعد النزاع المدني.
    Nous avons également essayé de faire entendre la voix de ceux qui jusqu'à cette date étaient restés assez silencieux, y compris parce qu'ils en avaient décidé ainsi. UN كما حاولنا أن نعطي صوتا للذين ظلوا صامتين بشكل نسبي حتى الآن، من تلقاء أنفسهم.
    Ce qu'on entend par là est relatif et dépend de la culture, de l'économie et du système politique. UN وهذا التعريف نسبي ويتوقف على نظم الثقافة والاقتصاد والحكم التي يتناولها.
    La famille peut avoir à retarder ou à abandonner certains projets, une partie de ses ressources pouvant, en termes relatifs, être gaspillée. UN ويمكن تأخير بعض خطط اﻷسرة أو التخلي عنها، بينما قد ينتهي اﻷمر بتبديد بعض الموارد المتاحة. وهذا كلام نسبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد