ويكيبيديا

    "نسمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entendre
        
    • entendu
        
    • entend
        
    • nouvelles
        
    • écouter
        
    • nous entendons
        
    • écoute
        
    • écoutons
        
    • entends
        
    • apprendre
        
    • entendra
        
    • entende
        
    • écoutait
        
    • avoir
        
    • nous parviennent
        
    Au contraire, nous continuons d'entendre certains réclamer l'ouverture immédiate de négociations. UN وعلى العكس من ذلك فإننا ما زلنا نسمع نداءات بإجراء مفاوضات فورية.
    Ouai, je parie qu'on va plus jamais entendre parler de lui. Open Subtitles أجل، أراهن أننا لن نسمع عنه أيّ شيء مجدداً
    Il est rassurant d'avoir entendu dire que les États Membres continuent de vouloir prendre des mesures concrètes de désarmement. UN ومن المطمئن أن نسمع أن الدول اﻷعضاء لا تزال ترغب في اتخاذ خطوات ملموسة نحو نزع السلاح.
    On entend ça souvent, souvent de la part de gens coupables. Open Subtitles كما تعلم, نسمع الكثير من هذا خاصةٌ من المُذنبين.
    Aux Nations Unies nous entendons souvent évoquer la nécessité de procéder à de nouvelles réductions d'armes nucléaires. UN وفي الأمم المتحدة نسمع في أغلب الأحيان عن ضرورة مواصلة إجراء تخفيضات إضافية للأسلحة النووية.
    C'est un endroit pour écouter les histoires des gens, pour se connecter et trouver ce qui ce passe dans notre tête. Open Subtitles أنه مكان نسمع فيه قصص مشاكل الآخرين لكي أتواصل معك وأستطيع أن أفهم ما يدور في ذهنك
    Nous sommes par conséquent impatients d'entendre les points de vue des Membres de l'Organisation. UN ولهذا فإننا نتوق ﻷن نسمع آراء أعضاء المنظمة.
    Nous avons donc été très surpris d'entendre la représentante parler aujourd'hui d'aide humanitaire au Soudan. UN ويدهشنا بالتالي أن نسمع تلك الممثلة تتحدث اليوم عن المساعدة اﻹنسانية للسودان.
    À ce stade, il est attristant d'entendre certaines délégations affirmer que les problèmes relèvent du dispositif. UN وبالنظر إلى هذا الوضع، فإن من المحزن أن نسمع من بعض الوفود أن المشاكل تكمن في الآلية.
    Cependant des appels puissants se font entendre en faveur d'une conférence d'examen, qui rendrait provisoire toute nouvelle formule. UN لكننا نسمع دعوات قوية إلى فكرة عقد مؤتمر استعراضي، سيجعل أية صيغ جديدة مؤقتة.
    Il a été gratifiant d'entendre bon nombre d'entre vous indiquer un montant égal ou supérieur de contributions par rapport à l'année dernière. UN ومما يثلج الصدر أن نسمع العديد منكم يبينون أن إسهاماتهم ستوازي ما قدموه في السنة الماضية أو تزيد عنها.
    Il a été gratifiant d'entendre bon nombre d'entre vous indiquer un montant égal ou supérieur de contributions par rapport à l'année dernière. UN ومما يثلج الصدر أن نسمع العديد منكم يبينون أن إسهاماتهم ستوازي ما قدموه في السنة الماضية أو تزيد عنها.
    Je souhaiterais également mentionner que nous avons entendu, aussi tard qu'hier, plusieurs délégations suggérer à raison que rien n'est agréé jusqu'à ce que tout soit agréé. UN وأود أيضا أن أذكر أننا ظللنا حتى أمس نسمع عدة وفود تقول عن حق إنه لا شيء متفق عليه حتى يتم الاتفاق على كل شي.
    Nous n'avons encore rien entendu pour la défense de M. Bates. Open Subtitles ولم نسمع أي شيئ دفاعًا عن بايتز حتى الآن
    On entend toujours dire que les vies des Noirs comptent. Open Subtitles ونحن نسمع دائما حول كيفية يهم حياة سوداء.
    Mais le péché dont on entend peu parler, c'est la colère. Open Subtitles لكن الخطيئة التي لا نسمع عنها كثيراً هي الغضب
    En Juillet 1988, quand nous n'avons pas eu de nouvelles pendant quelques semaines, nous avons envoyé des gens pour enquêter. Open Subtitles في يوليو عام 1988، عندما لمْ نسمع خبراً منهم لبضع أسابيع، أرسلنا أشخاصاً إلى هناك للتحقيق.
    Mais tu n'es même pas curieux de savoir pourquoi nous n'avons pas de nouvelles de ta mère depuis six mois. Open Subtitles ولكن ألا يعتريك فضول ولو ضئيل حول لماذا لم نسمع من والدتك في الأشهر الستة الماضية؟
    Nous devons écouter leur voix aux niveaux national et international. UN ويجب علينا أن نسمع أصواتهم على الصعيد الوطني فضلا عن الصعيد الدولي.
    Au lieu du chant des grillons nous entendons la cacophonie des explosions de mines. UN وبدلا مــن صرصــرة صرار الليل أصبحنا نسمع اﻷصوات النشاز لانفجار اﻷلغام.
    Et tous, on écoute près de 50 000 histoires par an. Open Subtitles والمحصلة أننا نسمع حوالي خمسون ألف قصة في السنة
    Et bien, dans ce cas, écoutons les paroles du puissant Cicéron. Open Subtitles حسناً على كل حال دعنا نسمع كلمات سيسريو العظيم
    Il y a plusieurs diplomates et membres du Congrés qui veulent savoir comment j'entends résoudre la crise de la dette de mon pays. Open Subtitles هناك العديد من الخاص دبلوماسيون ورجال الكونغرس في انتظار أن نسمع كيف أنوي للتعامل مع أزمة الديون بلدي.
    Nous sommes heureux d'apprendre que 30 pays ont adhéré au Mécanisme, et nous invitons d'autres pays africains à faire de même. UN ونحن سعداء بأن نسمع أن 30 بلداً انضمت إلى الآلية، ونود أن نشجع المزيد من البلدان الأفريقية على الانضمام إليها.
    Quelque part où elle ne peut pas se perdre, où on ne l'entendra pas crier. Open Subtitles في مكان لا تفلت منه مكان لا نسمع منه صراخها
    Elle ne veux pas qu'on entende ce qu'elle est sur le point de lire. Open Subtitles هي لا تريد منا أن نسمع ما هي على وشك قراءته
    - Avec mon mari, on écoutait les mêmes disques depuis 20 ans. Open Subtitles نحن ما زلنا نسمع نفس التسجيلات منذ 20 عاماً.
    Tous les jours, nous parviennent des nouvelles préoccupantes sur l'évolution des divers marchés financiers. UN إننا في كل يوم نسمع أنباء مقلقة عن حالة مختلف اﻷسواق المالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد