ويكيبيديا

    "نشوب صراعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de conflits
        
    • de conflit
        
    • que des conflits
        
    • apparition de nouveaux conflits
        
    • éclater
        
    • nombreux conflits
        
    Par ailleurs, les revendications violemment nationalistes ont réapparu ainsi que d'anciens antagonismes qui semblaient oubliés, ce qui a mené à l'éclatement inattendu de conflits qui menacent la cohésion interne des Etats et la paix et la sécurité internationales. UN ومن ناحية أخرى بدأت المطالبات القومية العنيفة في الظهور وطفت على السطح مرة أخرى خصومات قديمة تصورنا أنها نسيت، وأدى ذلك إلى نشوب صراعات غير متوقعة تهدد التماسك الداخلي للدول والسلم واﻷمن الدوليين.
    Lorsque la mise en œuvre de ces accords sera bien entamée, le Processus de Kimberley continuera à jouer un rôle important dans la prévention de conflits ultérieurs. UN وبينما تترسخ تلك الاتفاقات، ستظل عملية كيمبرلي أداة مهمة لمنع نشوب صراعات في المستقبل.
    Le danger de conflits régionaux et de guerre augmente. UN ولقد تزايد خطر نشوب صراعات وحروب إقليمية.
    Cela requiert donc une attention et une coopération internationales accrues dans les zones présentant un risque de conflit. UN وهذا يتطلب بوضوح قدرا أكبر من الاهتمام والتعاون الدوليين في المناطق التي يحتمل نشوب صراعات فيها.
    Cela ne sera possible que si l'on appuie fermement le Secrétaire général et le Conseil de sécurité pour qu'ils puissent entreprendre des actions appropriées, des actions rapides visant à évaluer les situations de conflit et à prendre les mesures décisives pour prévenir le déclenchement de conflits ouverts. UN وسيكون هذا ممكنا إذا توفر لﻷمين العام ومجلس اﻷمن تأييد قوي لكي يضطلعا بإجراءات مبكرة لتقييم حالات الصراع، ويتخذا خطوات حاسمة لمنع نشوب صراعات سافرة.
    Cinquièmement, le rapport s'inquiète de ce que des conflits internationaux pourraient éclater au sujet de ressources internationales partagées ou non délimitées. UN خامسا، يساورنا القلق إزاء إمكانية نشوب صراعات دولية على الموارد المشتركة أو الموارد الدولية التي لم ترسم حدودها.
    Nous sommes d'accord sur le fait qu'il importe de s'attaquer aux difficultés auxquelles les jeunes doivent faire face afin de prévenir l'apparition de nouveaux conflits ou la reprise d'anciens conflits dans des pays où la guerre a pris fin. UN ونوافق على أنه من الضروري التصدي للتحديات التي تواجه الشباب من أجل منع نشوب صراعات جديدة أو انتكاسات في بلدان انتهت فيها الحرب.
    Au cours de son premier demi-siècle de vie, l'Organisation a apporté tout son appui à des négociations diplomatiques de toute première importance, permis d'éviter des controverses entre nations et favorisé la résolution de conflits régionaux et la prévention de conflits mondiaux. UN خلال نصف القرن اﻷول من عمر اﻷمم المتحدة، عززت اﻷمم المتحدة مفاوضات دبلوماسية بالغة اﻷهمية ومنعت المنازعات بين الدول، ورعت تسوية الخلافات اﻹقليمية ومنعت نشوب صراعات عالمية.
    Plus tragique encore, dans ce contexte, est le trafic illicite des armes de petit calibre, qui s'est traduit par l'émergence de conflits armés sanglants dans des régions où l'on déplore, chaque mois, la perte de centaines d'innocents. UN ولعل الأمر المأساوي في هذا الميدان هو الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، الذي تسبب في نشوب صراعات مسلحة دامية في مناطق تروح ضحيتها مئات الأبرياء كل شهر.
    Le principal objectif des mesures de confiance et de sécurité dans le domaine du contrôle des armes classiques est de renforcer la sécurité régionale en tant qu'élément actif de la sécurité internationale et de réduire le risque d'éclatement de conflits armés. UN ويتمثل الهدف الأساسي لتدابير بناء الثقة والأمن في مجال تحديد الأسلحة التقليدية في تعزيز الأمن الإقليمي باعتباره عنصرا فعالا للأمن الدولي وكذلك في تخفيف مخاطر نشوب صراعات مسلحة.
    De l'avis général, la prévention des conflits se rapporte à des activités menées pour prévenir l'explosion de conflits violents et est conforme aux autres objectifs de l'ONU. UN وساد توافق عام في الآراء بأن منع نشوب الصراعات يشير إلى أنشطة أعدت لمنع نشوب صراعات عنيفة، الأمر الذي يتسق مع الأهداف الأخرى للأمم المتحدة.
    Le lien entre le droit à l'eau potable et les autres droits de l'homme reconnus internationalement est tel que cela a des répercussions sur la paix et la sécurité, étant donné que l'incapacité d'assurer un approvisionnement adéquat en eau à tous a été à l'origine de conflits. UN والعلاقة بين الحق في مياه الشرب وغيره من حقوق الإنسان وثيقة بحيث تؤثر على السلام والأمن، بما أن الإخفاق في توفير مياه كافية للجميع أدى إلى نشوب صراعات.
    Parmi les pasteurs nomades, le manque d'eau et de pâturages pour leur bétail est une source de conflits entre les tribus qui sont en concurrence pour les ressources disponibles. UN 65 - وفي أوساط الرعاة الرحل، يتسبب نقص الماء والكلأ للماشية في نشوب صراعات بين القبائل حيث تتنافس على الموارد.
    Le risque de conflits interethniques localisés résultant de différends concernant des terres et des biens demeure très préoccupant. UN 8 - وما زال خطر نشوب صراعات عرقية محلية نتيجة للمنازعات على الممتلكات والأراضي يمثل مصدرا رئيسيا للقلق.
    Cela permettrait aux Nations Unies de mettre en place un régime juridique de prise des décisions, qui aiderait à éliminer les risques de conflit et à régler les problèmes existants. UN وهذا من شأنه أن يسمح لﻷمم المتحدة بإرساء أساس قانوني لاتخاذ القرارات التي من شأنها أن تساعد على تخفيض امكانية نشوب صراعات جديدة، وتساعد على حل المشاكل القائمة.
    Il convient aussi de renforcer les capacités de l'ONU en matière de diplomatie préventive et de déploiement rapide en cas de conflit et de veiller à ce que le maintien de la paix se transforme en consolidation de la paix et que les Nations Unies ne soient pas contraintes de recourir à une solution militaire. UN ومن الضروري أيضا تعزيز إمكانيات اﻷمم المتحدة في مجال الدبلوماسية الوقائية والانتشار السريع في حالة نشوب صراعات وضمان أن يتحول حفظ السلام إلى بناء للسلم وإلا تضطر اﻷمم المتحدة إلى اللجوء إلى حل عسكري للمشكلات.
    Mme Rubiales de Chamorro (Nicaragua) dit que le Nicaragua n'est pas, et n'a jamais été, un pays doté d'armes nucléaires mais que son gouvernement est néanmoins préoccupé par le risque de conflit nucléaire. UN 58 - السيدة روبياليس دي شامورو (نيكاراغوا): قالت إن حكومة بلدها، على الرغم من أن نيكاراغوا ليست ولن تكون أبدا بلدا حائزا للأسلحة النووية، ينتابها القلق من إمكان نشوب صراعات نووية.
    Néanmoins, pour prévenir de nouveaux conflits qui pourraient provoquer des catastrophes humanitaires et alourdir le fardeau qui pèse déjà sur les contingents des missions de maintien de la paix, il est nécessaire de renforcer les initiatives de diplomatie préventive et de médiation en cas de conflit potentiel ou réel. UN ومع ذلك، وبغية منع نشوب صراعات جديدة يمكنها أن تتسبب بكوارث إنسانية وضغوط إضافية على الوحدات التابعة لبعثات حفظ السلام المثقلة فعلاً بالأعباء، من الضروري تعزيز الدبلوماسية الوقائية وأنشطة الوساطة في حالات الصراع المحتملة والجديدة.
    Nous croyons aussi que cela permettrait à l'avenir d'éviter que des conflits naissent des tensions entre les communautés à l'intérieur des Etats. UN وقد يسهم أيضا، على ما نعتقد، في تفادي نشوب صراعات أخرى تكمن أسبابها الجذرية في التوترات فيما بين الجماعات داخل الدول.
    Nous sommes pleinement conscients que nous devons absolument faire tout ce qui est en notre pouvoir pour mettre un terme aux conflits armés en cours, prévenir l'apparition de nouveaux conflits, effacer les dernières séquelles de la seconde guerre mondiale et surmonter les injustices politiques, économiques et sociales, et nous exhortons tous les États : UN ونعي تماما اﻷهمية الحيوية لبذل كل ما يلزم من جهود لوضع حد للصراعات المسلحة القائمة ومنع نشوب صراعات من هذا القبيل في المستقبل والتغلب على ما تبقى من التركة التي خلفتها الحرب العالمية الثانية، فضلا عن حالات عدم المساواة السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وإننا نطلب إلى دول العالم القيام بما يلي:
    De nombreux conflits pourraient être empêchés, si leurs causes profondes étaient éliminées avant l'explosion de la violence. UN إذ يمكن منع نشوب صراعات كثيرة إذا عولجت أسبابها الجذرية قبل انفجارها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد