Les droits relatifs à l'autonomie locale prévoient, en règle générale, que les populations intéressées gèrent, d'une manière ou d'une autre, leurs terres et ressources naturelles, ainsi que leurs systèmes d'éducation et de communications. | UN | وتشمل حقوق الحكم الذاتي عادة السيطرة بشكل أو بآخر على أراضيهم ومواردهم الطبيعية، فضلا عن السيطرة على نظمهم التعليمية ونظم الاتصالات الخاصة بهم. |
De plus, les juges, les procureurs et les conseils de la défense auraient à se familiariser avec les nouvelles procédures, ce qui pourrait s'avérer difficile lorsqu'ils n'ont jamais rencontré de telles procédures dans leurs systèmes internes. | UN | علاوة على ذلك، فإن القضاة والمدعين العامين ومحامي الدفاع يحتاجون للاطلاع على الإجراءات الجديدة، الأمر الذي قد يصعب في الحالات التي لا تكون لديهم فيها خبرة سابقة بهذه الإجراءات في نظمهم المحلية. |
Dans plus d'un accord, les membres envisagent de transformer leurs systèmes de compensation en unions de paiements, puis en zones de coopération monétaire, d'où des problèmes qui sont analysés plus loin dans la section B. | UN | وفي أكثر من ترتيب، ينظر اﻷعضاء في تحويل نظمهم الخاصة بالمقاصة إلى اتحادات للدفع وفيما بعد إلى مناطق تعاون نقدي. وهذا يثير مسائل يناقشها الفرع باء أدناه. |
Les utilisateurs ont acheté et installé ces programmes en vue de remplacer leur système informatique qui ne pourrait fonctionner correctement en l'an 2000. | UN | فقد اشترى المستعملون هذه الحلول وركبوها لكي تحل محل نظمهم الحاسوبية التي لن تعمل بشكل صحيح في عام ٢٠٠٠. |
29. M. Sunia a dit que ce qui comptait probablement le plus pour les Samoans, c'était de préserver leur système social. | UN | ٩٢ - وذكر السيد سونيا أن أكثر ما يهمهم ربما هو المحافظة على نظمهم الاجتماعية. |
L'avènement d'Internet remettant en cause la viabilité de leur profession, les agents de voyages envisagent de mettre leurs propres services en ligne et étudient la possibilité de créer leurs propres systèmes informatisés de réservation et systèmes mondiaux de distribution. | UN | ووضع وكلاء الأسفار لما قبل الإنترنت وضع لا يمكن أن يستمر على ما هو عليه، وبدأ الوكلاء في استكشاف استراتيجياتهم الخاصة وكذلك إمكانيات إقامة نظمهم للحجر بالكمبيوتر وللتوزيع العالمي. |
Plusieurs ont décrit leurs systèmes de déclaration de patrimoine et les modifications qui y ont été apportées pour donner suite aux recommandations issues des examens ou aux mesures de réforme prises au niveau national. | UN | وبيَّن عدَّة متكلِّمين نظمهم الخاصة بالإعلان عن الموجودات، والتغييرات التي أُدخلت عليها متابعةً لتوصيات الاستعراض أو لجهود إصلاحية وطنية. |
Des orateurs ont identifié les prescriptions légales et les faiblesses institutionnelles de leurs systèmes nationaux considérées comme obstacles au recouvrement d'avoirs, mettant ainsi en évidence la nécessité d'une réforme législative et institutionnelle. | UN | وحدد بعض المتحدثين المتطلبات القانونية ومواطن الضعف المؤسسي في نظمهم الوطنية التي تعتبر عقبات أمام استرداد الموجودات، وأشاروا إلى الحاجة إلى إصلاح تشريعي ومؤسسي. |
Toutefois, étant donné la nature, la portée et les implications de cet accord, il serait souhaitable de prévoir que cette entrée en vigueur n'intervienne qu'après l'accomplissement par les signataires des procédures imposées par leurs systèmes juridiques respectifs. | UN | غير أنه نظرا لطبيعة هذا الاتفاق ومداه وآثاره، يستحسن أن ينص على أن النفاذ لا يتم إلا بعد قيام الموقعين بالإجراءات التي تنص عليها نظمهم القانونية. |
165. Certains représentants, y compris ceux des pays développés, ont signalé que le processus de ratification, dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux respectifs, était bien avancé. | UN | 165- وأفاد بعض الممثّلين، بمن فيهم ممثّلو بلدان متقدّمة، بأن عملية التصديق في نظمهم القانونية الوطنية تجري بصورة حسنة. |
Ils ont fourni des informations concernant la base législative et conventionnelle sur laquelle l'extradition et l'entraide judiciaire pouvaient être accordées dans leurs systèmes juridiques internes. | UN | وقدّموا معلومات عن الأسس التشريعية والتعاهدية التي يمكن أن يقوم عليها تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة بموجب نظمهم القانونية المحلية. |
Les membres du G-20 ayant des économies d'importance mondiale, ils doivent montrer l'exemple en termes de régulation et de transparence financières en fournissant au FMI et au Forum de stabilité financière de meilleures informations sur la stabilité de leurs systèmes financiers nationaux et leurs expositions transfrontières. | UN | ويتعين على أعضاء مجموعة البلدان العشرين، بوصفهم بلدانا لديها اقتصادات هامة على مستوى النظام، أن يظهروا التزامهم نحو أفضل ممارسة للتنظيم المالي والكشف بتوفير معلومات أفضل فيما يتعلق باستقرار نظمهم المالية وعمليات الكشف عبر الحدود لصندوق النقد الدولي ومنتدى الاستقرار المالي. |
Ils permettront aux membres et membres associés de développer leurs systèmes nationaux de statistique en renforçant leurs capacités en matière de collecte, de compilation, de traitement, d'analyse, de diffusion et d'utilisation des statistiques officielles. | UN | وهي تساعد الأعضاء والأعضاء المنتسبين في وضع نظمهم الإحصائية الوطنية عن طريق تعزيز قدرتهم على جمع الإحصاءات الرسمية وتصنيفها وتجهيزها وتحليلها ونشرها واستخدامها. |
Ces essais pilotes visent principalement à vérifier et à améliorer le logiciel du RIT, mais ils permettent aussi aux responsables de la conception de registres de vérifier la compatibilité de leurs systèmes avec le RIT. | UN | وهذا الاختبار الريادي يُقصد به أساساً التثبت من برامجيات سجل المعاملات الدولي وتحسينها رغم أنه اختبار مفيد أيضاً لمطوِّري السجلات في تثبتهم من نظمهم في صلتها بسجل المعاملات الدولي. |
Ces opérateurs agréés font l'objet de vérifications de systèmes de la part de la douane qui s'assure ainsi que leurs systèmes de contrôle interne sont fiables, notamment en ce qui concerne la garantie, et satisfont aux audits douaniers. | UN | ويخضع هؤلاء التجار المعتمدون لنظم تراجعها الجمارك لضمان أن توفِّر نظمهم للمراقبة الداخلية مستوى كافياً من المراقبة وخاصة ما يتعلق بالضمان، وإمكانية قيام الجمارك بمراجعة ذلك بشكل مرضٍ. |
La Commission a émis l'avis qu'il y aurait lieu de modifier la loi canadienne sur les droits de la personne de façon à exiger que les employeurs prennent l'initiative de supprimer de leur système de rémunération les inégalités fondées sur le sexe. | UN | وأعربت اللجنة عن رأي مفاده أن القانون الكندي لحقوق اﻹنسان ينبغي تعديله ليطلب من أرباب العمل اتخاذ المبادرة للقضاء على حالات عدم المساواة بسبب الجنس في نظمهم التعويضية. |
Un certain nombre d'orateurs ont fait part des expériences de leur système national, qui présentait des différences au niveau des compétences institutionnelles en matière de collecte et de suivi des déclarations, des catégories de fonctionnaires tenus de faire une déclaration et des dispenses possibles de l'obligation de déclaration. | UN | وتقاسم عدة متحدثين خبرات نظمهم الوطنية المتباينة من حيث الاختصاصات المؤسسية في جمع الإعلانات ومتابعتها، وصفات الموظفين الذين يجب عليهم الإعلان، والإعفاءات المحتملة من متطلبات الإعلان. |
L'IWF communique aussi ces renseignements aux prestataires de services Internet pour qu'ils puissent retirer les documents hébergés illégalement sur leur système. | UN | وتحيل مؤسسة رصد شبكة الإنترنت تقارير إلى مقدمي الخدمات على شبكة الإنترنت لتمكينهم من إزالة المواد غير القانونية الكائنة في نظمهم. |
Ainsi, par exemple, il arrive qu'elles ignorent comment telle ou telle difficulté a été résolue dans d'autres États parties et qu'il est possible d'adapter avec succès à leurs propres systèmes juridique, économique et social les méthodes utilisées ailleurs. | UN | فقد لا يكونون على علم مَثلا بالكيفية التي تم بها التغلب على تَحدّ مُعيّن في الدول الأطراف الأخرى وبإمكانية النجاح في تكييف تلك النهوج لتلائم نظمهم القانونية والاقتصادية والاجتماعية. |
L'avenir inclura une surveillance hautement technologique des phénomènes toxiques combinant la détection terrestre et la télédétection ou, plus simplement, la formation des gens sur place qui apprendront ainsi à surveiller et comprendre leurs propres systèmes. | UN | 14 - وقالت إن التصور بالنسبة للمستقبل سيتضمن رصداً عالي التقنية للظواهر السُميَّة باستخدام مجموعة من أدوات الكشف الأرضية والكشف عن بُعد، أو ببساطة تدريب السكان على القيام بالرصد الخاص بهم وفهم نظمهم. |
29. D'autres intervenants ont souligné que les personnes d'ascendance africaine devraient avoir le droit de créer et contrôler leurs propres systèmes d'éducation, en fonction de leurs méthodes culturelles d'apprentissage et d'enseignement. | UN | 29- وأكد معلِّقون آخرون أنه ينبغي أن يكون للسكان المنحدرين من أصل أفريقي الحق في إقامة نظمهم التعليمية والسيطرة عليها بما يتلاءم مع أساليبهم الثقافية للتعليم والتعلم. |