ويكيبيديا

    "نعرف جميعا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nous le savons tous
        
    • chacun sait
        
    • chacun le sait
        
    • nul ne l'ignore
        
    • nous connaissons tous
        
    • on le sait tous
        
    Comme nous le savons tous, l'OTAN passe actuellement par une telle transformation et il faut espérer que ce processus rendra plus puissantes et plus dynamiques les forces oeuvrant pour la paix et la coopération. UN ونحن نعرف جميعا أن حلف اﻷطلسي سائر في هذا الاتجاه، وأملنا أن يعزز ذلك قدرة ونشاط القوى العاملة من أجل السلام والتعاون.
    La protection du climat, comme nous le savons tous, est en rapport étroit avec d'autres domaines de la coopération pour le développement. UN نعرف جميعا أن حماية المناخ مرتبطة ارتباطا وثيقا بالمجالات الأخرى للتعاون الإنمائي.
    Comme nous le savons tous, le Soudan n'est pas partie au Statut de Rome et il n'est donc pas lié par les décisions de la Cour pénale internationale. UN وكما نعرف جميعا فإن السودان ليس طرفا في نام روما الأساسي، ومن ثم فهو غير ملزم بقرارات المحكمة الجنائية الدولية.
    Comme chacun sait, des négociations sur cette question sont en cours pour le moment à la Quatrième Commission et l'on attend encore leur conclusion. UN وكما نعرف جميعا فإن المفاوضات بشأن هذا الموضوع تجري حاليا في اللجنة الرابعة ولم تنته بعد.
    L'ONU et les organisations régionales devraient s'attacher davantage à prévenir les crises car, comme chacun le sait, il en coûte toujours moins de prévenir les crises que d'y faire face. UN وينبغي لﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية أن تركز أيضا بقدر أكبر على منع اﻷزمات. وكما نعرف جميعا فإن منع اﻷزمات أقل تكلفة دائما من العمل على حلها.
    Comme nous le savons tous, l'annulation de la dette est très importante. UN نعرف جميعا أن إلغاء الدين مسألة هامة، ولكنه غير كاف.
    Comme nous le savons tous, la paix est une condition préalable au développement. UN كما نعرف جميعا فإن السلام شرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية.
    Comme nous le savons tous, le Traité demeure l'un des instruments fondamentaux du maintien de la paix et de la sécurité au niveau international. UN وكما نعرف جميعا فإن المعاهدة تظل أحد أكثر الصكوك حيوية للحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    Comme nous le savons tous, il existe un rapport manifeste entre sécurité et développement. UN ونحن نعرف جميعا أن هناك علاقة وطيدة بين الأمن والتنمية.
    Comme nous le savons tous, des extrémistes de toutes les parties ont recouru à la violence pour tenter de saboter le processus de paix. UN ونحن نعرف جميعا أن المتطرفين من كلا الجانبين يحاولون استخدام العنف لتقويض عملية السلام.
    Comme nous le savons tous très bien, le nombre de pays où une assistance est nécessaire et qui demandent cette assistance pour les programmes d'action antimines continue d'augmenter, alors que les ressources dont nous disposons sont limitées. UN وكما نعرف جميعا تمام المعرفة، ظل عدد البلدان التي تحتاج وتطلب المساعدة في برامج الإجراءات المتعلقة بالألغام، يتزايد، في الوقت الذي لا يزال فيه توفر الموارد اللازمة لهذا الغرض محدودا.
    Comme nous le savons tous, cette tâche consistera à transformer immédiatement et résolument les grands espoirs du Sommet du millénaire en une vie meilleure pour les peuples au bénéfice desquels l'Organisation des Nations Unies a été créée. UN نعرف جميعا أن العمل الذي علينا أن ننجزه هو أن نحول على الفور وبحزم الآمال الكبيرة التي تولَّدت عن مؤتمر قمة الألفية إلى واقع أفضل بالنسبة إلى الشعوب التي أنشئت الأمم المتحدة من أجلها.
    Il ne faut plus hésiter à activer ce processus d'européanisation des Balkans qui, comme nous le savons tous, ont été autrefois au coeur de la civilisation européenne. UN وينبغي ألا يكون هناك مزيد من التردد في بذل الجهود ﻹضفاء الطابع اﻷوروبي بسرعة على منطقة البلقان، هذه المنطقة التي كانت ذات مرة كما نعرف جميعا مركز الحضارة اﻷوروبية.
    Comme nous le savons tous, l'importance du respect des libertés fondamentales et des droits de l'homme dans la consolidation de la paix ne sera jamais assez soulignée. UN وكما نعرف جميعا فإن أهمية احترام الحريات وحقوق اﻹنسان اﻷساسية في تعزيز السلم هو أمرا مهما أكدناه فلن نوفيه حقه من التأكيد.
    Nous répétons ici que les deux parties doivent s'abstenir de mesures susceptibles de saper la confiance qui est un facteur essentiel, vital, comme nous le savons tous, à la relance du progrès au niveau des négociations. UN ونكرر هنـــا أن على الطرفين أن يمتنعا عن القيام بأية أعمال تقوض الثقة التي نعرف جميعا أنها عنصر حيوي أساسي لاستئناف التقدم في المفاوضات.
    Comme nous le savons tous, la première partie de cette session a coïncidé avec la célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, événement qui a réuni un nombre sans précédent de dirigeants mondiaux ainsi que d'autres représentants de haut niveau. UN وكما نعرف جميعا فإن الجـــــزء اﻷول من تلك الدورة تزامن مع الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشــاء اﻷمم المتحدة، وهي المناسبة التي جمعت عددا لم يسبق له مثيل من قادة العالم باﻹضافة إلى ممثلين آخرين رفيعي المستوى.
    Comme nous le savons tous, elle constitue l'un des principaux obstacles à l'égalité des sexes et à la garantie que les femmes ont le même accès que les hommes aux ressources et à la sécurité. UN وكما نعرف جميعا فإن هذه المسألة واحدة من العقبات الأساسية التي تعترض تحقيق المساواة بين الجنسين وضمان حصول النساء على سبيل متكافئ للموارد والأمن.
    Comme chacun sait, notre Organisation est née à la suite des horreurs qui ont frappé le monde au cours de la Seconde Guerre mondiale. UN وكما نعرف جميعا فقد تأسست منظمتنا استجابة للرعب الذي لحق بالعالم خلال سنوات الحرب العالمية الثانية.
    chacun sait que les clivages nets qui caractérisaient la guerre froide ont fait place à une grande diversité de problèmes et à un système de relations politiques internationales plus complexe et instable. UN نعرف جميعا أن الانقسامات الحادة التي اتسمت بها الحرب الباردة أفسحت الطريق أمام مجموعة متنوعة كبيرة من المشاكل وأمام نظام معقد وغير مستقر بصورة متزايدة للعلاقات السياسية الدولية.
    Ma délégation a été particulièrement heureuse de faire office, en collaboration avec la délégation danoise, de point de liaison sur le thème de la complémentarité qui, comme chacun le sait, est au cœur du Statut de Rome. UN ويسر وفدي بصفة خاصة أنه عمل، إلى جانب الدانمرك، كمنسق بشأن موضوع التكاملية، الذي يكمن في صميم نظام روما الأساسي، كما نعرف جميعا.
    Comme nul ne l'ignore, l'Assemblée générale a adopté depuis plusieurs années la résolution relative au rapport de l'AIEA sans procéder à un vote. UN نعرف جميعا أن الجمعية العامة اعتادت ﻷعوام طويلة أن تعتمد القرار بشأن التقارير المتعلقة بعمل الوكالــة دون تصويت.
    nous connaissons tous l'adage selon lequel l'exactitude est la politesse des rois. UN نعرف جميعا القول المأثور إن الدقة من أدب الملوك.
    Comme on le sait tous, c'est un gros bazard en Arabie en ce moment. Open Subtitles كما نعرف جميعا هنالك فوضى كبيره الان في الشرق الوسط

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد