Ils ont même droit d'accès au système judiciaire. | UN | ولهما نفس الحق في الوصول إلى النظام القضائي. |
Ma délégation qui a toujours appuyé le droit d'Israël de vivre à l'intérieur de frontières sûres revendique le même droit pour la Palestine. | UN | وكما أيد وفد بلادي دوما حق اسرائيل في الوجود ضمن حدود آمنة، فإننا نؤكد على نفس الحق بالنسبة لفلسطين. |
Désormais, un homme qui est marié, ou a été marié, aura le même droit. | UN | وفي المستقبل، سيكون للرجل المتزوج أو الذي كان متزوجاً سابقاً نفس الحق. |
Les parents couverts par l'assurance maladie pour le droit à l'indemnisation des périodes d'absence ont acquis le même droit au congé de maternité et au congé postnatal que les parents qui exercent une activité salariée. | UN | فالوالدان المؤمن عليهما بموجب قواعد التأمين الصحي من أجل الحق في التعويض عن فترات التغيب عن العمل، يكتسبان نفس الحق في إجازة الولادة وإجازة رعاية الطفل مثلهما مثل الوالدان المنخرطان في علاقات العمل. |
La loi mauricienne garantit les mêmes droits aux femmes et aux hommes d'acquérir un passeport et de voyager avec celui-ci. | UN | يمنح قانون موريشيوس النساء نفس الحق الذي يمنحه للرجال في الحصول على جوازات سفر والسفر مستخدمين جوازات سفر. |
En ce qui concerne une intervention médicale ou chirurgicale, quelle qu'elle soit, les femmes ont le même droit que les hommes de l'accepter ou de la refuser. | UN | فبالنسبة لأي تدخل طبي أو جراحي، فإن للمرأة نفس الحق الذي يتمتع به الرجل في طلبه أو رفضه. |
L'homme et la femme ont le même droit de choisir librement leur conjoint et de ne contracter mariage que de leur libre consentement. | UN | 145- للرجل والمرأة نفس الحق في اختيار الزوج بحرية وفي عدم عقد الزواج إلا بناء على موافقة حرة من جانبه. |
Si un message de données était envoyé à une personne différente, il était encore plus évidemment unique, même s'il pouvait constituer le transfert du même droit ou de la même obligation. | UN | ولو أرسلت رسالة البيانات إلى شخص مختلف، لكانت من باب أولى فريدة من نوعها، حتى ولو كانت تحول نفس الحق أو الالتزام. |
L’État partie se dit préoccupé à l’idée que ce qui est fondamentalement le même droit pourrait donner lieu à l’élaboration de critères différents selon qu’il s’agit de l’un ou de l’autre des deux instruments relatifs aux droits de l’homme. | UN | وتعرب الدولة الطرف عن قلقها إزاء تطور ممكن لمعايير مختلفة بموجب صكي حقوق اﻹنسان اللذين يعالجان أساسا نفس الحق. |
Les citoyens de son pays jouissent du même droit à la vie et à l'autodéfense que n'importe qui d'autre et ils méritent d'être protégés. | UN | ومواطنو بلده لهم نفس الحق في الحياة والحق في الدفاع عن النفس ككل شخص آخر، ويستحقون أن تتم حمايتهم. |
:: Le même droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement; | UN | :: نفس الحق في حرية اختيار الزوج، وفى عدم عقد الزواج إلا برضاها الحر الكامل، |
Les personnes handicapées ont le même droit que les autres de refuser un traitement, même si ce dernier sert au mieux leurs intérêts. | UN | وللأشخاص ذوي الإعاقة نفس الحق كأي شخص آخر في رفض العلاج حتى إذا رئي أن هذا العلاج يحقق مصلحتهم الفضلى. |
Les femmes ont le même droit que les hommes de représenter les Féroé sur le plan international. | UN | للنساء نفس الحق كالرجال في تمثيل جزر فارو دوليا. |
Ce même droit a été reconduit jusqu'en 2011 pour: Anguilla, Bermudes, Montserrat, Sainte-Hélène et dépendances. | UN | وتم تجديد نفس الحق حتى عام 2011 بالنسبة للأقاليم التالية: أنغيا وبرمودا ومونتسيرات وسانت هيلينا وتوابعها. |
En d'autres termes, il veut exercer le même droit que chaque pays dans cette salle a exercé à un moment donné de son histoire. | UN | وبعبارة أخرى، إنهم يودون أن يمارسوا نفس الحق الذي مارسته كل أمة في هذه القاعة في وقت ما من تاريخها. |
Ils jouissent du même droit d'avoir des enfants et d'en adopter. | UN | وللزوجين نفس الحق في إنجاب الأطفال وتبنّي الأطفال. |
Cette organisation non gouvernementale représentait un mouvement important qui avait le même droit que tous les autres de participer à l'activité de l'ONU. | UN | وأردف أن المنظمة غير الحكومية تمثل مجموعة هامة لها مثلها مثل جميع الآخرين، نفس الحق في المشاركة عمل الأمم المتحدة. |
Le même droit est reconnu aux représentants de son école, de l'Union de la jeunesse Hô Chi Minh et des autres organisations sociales de la localité où le mineur a son domicile ou son travail. | UN | ويُمنح نفس الحق لممثلي مدرسته، واتحاد شباب هو - شي - منه، والمنظمات الاجتماعية اﻷخرى في موقع سكنه أو عمله. |
L'article permet à des personnes privées, à des organisations non gouvernementales et à d'autres entités de porter des affaires devant la Cour et leur donne pratiquement le même droit qu'aux Etats parties et au Conseil de sécurité de déclencher l'action juridictionnelle de la Cour. | UN | فهذه المادة تمكن اﻷفراد والمنظمات غير الحكومية والهيئات اﻷخرى من تقديم دعاوى للمحكمة وتعطيها فعليا نفس الحق المكفول للدول اﻷطراف ولمجلس اﻷمن ﻹطلاق آلية اختصاص المحكمة. |
Elles jouissent des mêmes droits que tout un chacun, que ce soit dans le cadre du système éducatif formel ou dans des cadres informels. | UN | ولها نفس الحق في التعليم الرسمي وغير الرسمي. |
Tous ont le droit d'être protégés et assistés, même s'ils ne parviennent pas à vivre ensemble dans la famille. | UN | ولجميع هؤلاء الأشخاص نفس الحق في الحماية والمساعدة حتى وإن لم ينجحوا في العيش معاً كأسرة. |