Il y a trois ans, dans cette même salle, j'ai eu l'honneur de prendre la parole devant cette instance mondiale. | UN | منذ ثلاث سنوات، وفي نفس هذه القاعة، تشرفت بمخاطبة هذا المحفل العالمي. |
Les décès pour cause de grossesse interrompue par avortement ont également diminué pendant cette même période, passant de 93 en 2006 à 62 en 2008. | UN | كما انخفضت الوفيات بسبب الإجهاض في نفس هذه الفترة من 93 وفاة عام 2006 إلى 62 وفاة عام 2008. |
ces mêmes dispositions sont applicables au cas des majeurs protégés. | UN | وتنطبق نفس هذه الأحكام على حالات البالغين المحميين. |
On ne peut cependant exclure à première vue que des personnes de rang subalterne puissent exercer ces mêmes prérogatives en certaines circonstances. | UN | غير أنه لا يجوز مبدئيا استبعاد وجود مسؤولين آخرين أقل رتبة يمارسون في ظروف معينة نفس هذه الصلاحيات. |
la même tragédie ne doit pas arriver au peuple du Darfour ou nulle part ailleurs. | UN | ويجب ألا تحلّ نفس هذه الكارثة بسكان دارفور أو غيرها من الأماكن. |
Nous partageons tous, dans une plus ou moins grande mesure, ce même dilemme. | UN | نحن جميعا نتشاطر، إلى حد أبعد أو أقل، نفس هذه المعضلة. |
J'avais les mêmes blessures la dernière fois que je suis revenu de ce vide. | Open Subtitles | كان لي نفس هذه الإصابات في آخر مرة عدت من الفراغ. |
le même esprit de coopération inspire la quête d'une solution au Sierra Leone. | UN | وقد سادت نفس هذه الروح من التعاون في مجال تسوية الحالة بسيراليون. |
Il y a près de 30 ans, le pape Paul VI déclarait, dans cette même salle et à cette même tribune, que le développement, c'est le nom moderne de la paix. | UN | وقبل ثلاثة عقود تقريبا، وفي نفس هذه القاعة، أعلن البابا بولس السادس من هذه المنصة أن التنمية هي الاسم الجديد للسلام. |
C'est en partant de cette même vision que nous avons explicité notre position vis-à-vis de la question de l'intervention humanitaire. | UN | وانطلاقا من نفس هذه النظرة، بنينا موقفنا من قضية التدخل لأغراض إنسانية. |
Pendant cette même période, la Cour constitutionnelle a rendu plus de 2 500 arrêts en rapport avec la situation de la femme. | UN | وخلال نفس هذه الفترة أصدرت المحكمة الدستورية ما يربو على 500 2 حكما متعلقا بحالة المرأة، |
Elle espère voir appliquer dans d'autres domaines cette même hauteur de vues. | UN | وقالت إنها تأمل أن ترى نفس هذه الرؤية مطبقة في أماكن أخرى. |
Pour cette même période, 7 095 garçons et 5 805 filles ont bénéficié d'enseignements de substitution. | UN | وفي نفس هذه الفترة حضر ما مجموعه 095 7 ولداً و805 5 بنتاً، الفصول المتناوبة. |
Depuis, ces mêmes groupes ont tenté de créer un prétendu conflit ethnique dans mon pays. | UN | ومنذ ذلك الحين، تحاول نفس هذه المجموعات افتعال مشكلة عرقية في بلدي. |
Il est important d'inculquer ces mêmes valeurs aux enfants du monde entier. | UN | من المهم غرس نفس هذه القيم في الأطفال في أنحاء العالم. |
Peut-être que ces bestioles nous disent que leurs ancêtres ont survécu à ces mêmes conditions dans l'espace, il y a quelques milliards d'années. | Open Subtitles | رُبما تُخبرنا هذه الجراثيم أن أسلافها نجت من نفس هذه هذه الظروف في الفضاء, قبل بِضع مليارات السنوات. |
la même tragédie ne doit pas arriver au peuple du Darfour ou nulle part ailleurs. | UN | ويجب ألا تحل نفس هذه الكارثة بسكان دارفور أو غيرها من الأماكن. |
On a eu la même conversation quand t'as voulu virer Nellie | Open Subtitles | لقد خضنا نفس هذه المحادثة عندما أردت طرد نيلي |
la même recommandation s'applique à la surveillance des épidémies de choléra et de dysenterie. | UN | وتنطبق نفس هذه التوصية على مراقبة وبائي الكوليرا والدوسنتاريا. |
Il y a quelques jours, j'étais à l'Université de Columbia ici, à New York, et une Américaine éminente nous a beaucoup impressionnés lorsqu'elle a abordé ce même problème devant l'auditoire. | UN | وقبل بضعة أيام، كنت في جامعة كولومبيا العظيمة، هنا في نيويورك، وكانت هناك سيدة أمريكية فاضلة جدا أبهرتنا بشدة وكانت تحاول أن تتكلم إلى مجموعة الحاضرين عن نفس هذه المشكلة. |
Le Canada est particulièrement préoccupé par les récentes tentatives du Gouvernement birman d’entamer des pourparlers avec des représentants de rang inférieur de la Ligue nationale pour la démocratie alors que ce même gouvernement refuse d’en rencontrer la Secrétaire générale Aung San Suu Kyi. | UN | وتشعر كندا بالقلق بصفة خاصة للمحاولات اﻷخيرة لحكومة بورما إجراء محادثات مع ممثلي الصف اﻷدنى بالرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية في حين أن نفس هذه الحكومة ترفض الالتقاء باﻷمينة العامة أونغ سان سو كيي. |
les mêmes sources ont aussi indiqué qu'il y avait eu des processions à Ramallah et Djénine, et des affrontements à Hébron. | UN | وأفادت نفس هذه المصادر أيضا بخروج مسيرات في رام الله وجنين ووقوع صدامات في الخليل. |
Nous sommes heureux de fournir le même service cette année. | UN | وسنكون سعداء بتقديم نفس هذه الخدمة هذا العام. |
Malheureusement, M. R. Denktash, dirigeant chypriote turc, avocat de sa profession, fait preuve du même mépris. | UN | وللأسف، فقد أبدى السيد رؤوف دنكتاش الزعيم القبرص التركي، وهو يعمل بمهنة المحاماة، نفس هذه الازدراء. |
Toutefois, lors des mêmes élections, une femme est devenue députée pour la première fois, mais elle est restée la seule. | UN | ومع ذلك، شهدت نفس هذه الانتخابات أول امرأة، وهي المرأة الوحيدة في نهاية المطاف، تصبح عضوة في البرلمان. |