Le Gouvernement géorgien n'a cessé de nier toute responsabilité dans cette disparition. | UN | وقد دأبت الحكومة الجورجية على نفي أي ضلوع لها في اختفائه. |
Pour honorer nos engagements, nous devons reconnaître l'aspect sexospécifique de cette question. | UN | من أجل أن نفي بالتزاماتنا، علينا أن نعي البعد الجنساني للمسألة. |
La défense n'a cité aucun témoin à décharge. | UN | ولم يستدع الدفاع أي شهود نفي يشهدون لصالح صاحب البلاغ. |
Tu m'as banni à l'extérieur pour avoir pris du plaisir à accomplir le punition divine. | Open Subtitles | أنت نفي لي إلى المجال الخارجي لاتخاذ الفرح في تقديم عقاب الله. |
Israël est sorti des restes éparpillés de 2000 années d'exil au cours desquelles le peuple juif a enduré les souffrances d'un peuple déplacé, privé de voix et de foyer dans la communauté internationale. | UN | فقد انبعث بلدي بعد نفي دام ٢٠٠٠ سنة عانى فيها الشعب اليهودي بوصفه أمة مشردة، دون صوت له أو وطن في المجتمع العالمي. |
Il a évoqué les mesures visant à interdire la négation de l'Holocauste, à protéger les minorités et à prévenir les infractions motivées par la haine, tout en préservant la liberté d'expression. | UN | وأشارت كندا إلى التدابير الرامية إلى حظر نفي المحرقة وإلى حماية الأقليات ومنع جرائم الكراهية مع حماية حرية التعبير. |
Cela est particulièrement important dans les affaires telles que celle relative aux territoires occupés de l'Azerbaïdjan, dans laquelle l'État responsable cherche à nier sa responsabilité. | UN | وهذا الجانب هام بوجه خاص في حالات كالأراضي الأذربيجانية المحتلة حيث تسعى الدولة المسؤولة إلى نفي مسؤوليتها. |
On ne saurait nier que le Gouvernement érythréen, avec la collaboration active du Comité international de la Croix-Rouge (CICR), avait entrepris le rapatriement volontaire de deux groupes d'Éthiopiens qui résidaient en Érythrée. | UN | والآن لا يمكن نفي أن الحكومة الإريترية كانت قد قامت بالتعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية بإعادة مجموعتين من الإثيوبيين المقيمين في إريتريا إلى بلادهم بشكل طوعي. |
Cette pénurie est souvent due au fait que le phénomène des sansabri demeure un sujet tabou et que de nombreux gouvernements continuent à en nier catégoriquement l'existence. | UN | وهذه الندرة غالباً ما تكون نتيجة لبقاء التشرد موضوعاً محرماً تناولـه وهناك حكومات عديدة تواصل نفي وجوده نفياً قاطعاً. |
Nous sommes donc tenus, en vertu de la Charte, d'honorer nos obligations. | UN | والمطلوب منا إذن بموجب الميثاق هو أن نفي بالتزاماتنا. |
La tâche prioritaire pour toutes les parties intéressées est maintenant d'honorer leur engagement envers l'Afrique. | UN | والمهمة الأكثر أولوية بالنسبة لجميع أصحاب المصلحة الآن هي أن نفي بالتزاماتنا تجاه أفريقيا. |
Par ailleurs, les accusés de délits passibles de la peine de mort se verraient souvent dénier le droit de demander la comparution de témoins à décharge ou de présenter des preuves contradictoires. | UN | وفضلاً عن ذلك، أدعي أن المدعى عليهم المتهمين بجرائم يُعاقب عليها باﻹعدام كثيراً ما يُحرمون من حق استدعاء شهود نفي أو من تقديم أدلة تدحض التُهم. |
Le juge Rajohnson s'est rendu à Kigali en décembre 2009 pour recueillir la déposition d'un témoin à décharge en mauvaise santé. | UN | وقد سافر القاضي راجونسون إلى كيغالي في كانون الأول/ديسمبر 2009 للاستماع إلى أقوال شاهد نفي يعاني من سوء حالته الصحية. |
La dernière fois qu'Hadès était vulnérable, c'était quand il a été banni à Tartare. | Open Subtitles | اخر مرة كان هاديس غير حصين عندما نفي الى الجحيم |
Au premier rang de ces opposants figure Étienne Tshisekedi, qui a fait l'objet d'une mesure d'exil intérieur. | UN | ومن أبرز هذه الشخصيات ايتان تشيسي كيد الذي نفي في الداخل. |
L'usage de la violence repose en soi sur une négation des droits de l'homme. | UN | ذلك أن استخدام العنف نفسه يقوم على أساس نفي حقوق اﻹنسان. |
La Commission, pour éviter de se prononcer contre Amnesty International, déclare qu'elle ne peut confirmer ou infirmer ce qui était l'objet de sa mission. | UN | ولكي تفصل اللجنة في قضية منظمة العفو الدولية، تُعلن أنه لا يمكنها تأكيد أو نفي الادعاءات التي كانت موضع مهمتها. |
Nous devons respecter nos obligations en vertu de la Charte et le faire sans conditions. | UN | وعلينا أن نفي بالتزاماتنا الناشئة عن الميثاق وأن نفعل ذلك بغير شروط. |
Dans la demande qu'il a soumise en 2011, le Congo a indiqué qu'il n'avait toujours pas obtenu les informations nécessaires pour confirmer ou réfuter les soupçons. | UN | وأشارت الكونغو، في طلب التمديد الذي قدمته في عام 2011، إلى أنها لا تزال بحاجة إلى الحصول على المعلومات الضرورية لتأكيد أو نفي هذه الشكوك. |
M. Minani a nié ces accusations, mais la crise n'a été réglée que lorsqu'il a renoncé au poste de président de l'Assemblée. | UN | ورغم نفي السيد ميناني لهذه اﻹدعاءات، لم تحل اﻷزمة إلا عندما تخلى عن منصب رئيس البرلمان. |
Il est nécessaire que la communauté internationale coopère activement, si nous voulons tenir les promesses faites à population du Darfour. | UN | وثمة حاجة إلى تعاون نشط من المجتمع الدولي إذا ما أردنا أن نفي بوعدنا لسكان دارفور. |
Dans le nouvel ordre, les chiens sont devenus le meilleur ami de l'homme, et les chats ont été bannis. | Open Subtitles | كل ما نعرفه أن كل شيء تغير ،وأصبحت الكلاب أفضل صديق للإنسان وتم نفي القطط |
Je soumets que la Veuve devrait être dépossédée de son titre et devrait être bannie des Badlands. | Open Subtitles | أقدم أن الأرملة جردت من لقبها وأن تكون نفي من الأراضي الوعرة. |
Il est interdit d'exiler un citoyen guatémaltèque, de lui refuser l'entrée sur le territoire national et de refuser de lui délivrer un passeport ou d'autres documents d'identité. | UN | ولا يجوز نفي مواطني غواتيمالا أو منعهم من دخول التراب الوطني أو الحصول على جوازات السفر أو وثائق الهوية الأخرى. |
Nous devons réaliser les objectifs du programme Action 21 et de la Déclaration de Rio. | UN | يجب أن نفي بأهداف جدول أعمال القرن ٢١ وإعلان ريو. |