Cette situation a déclenché un débat intense au sujet des migrations. | UN | وقد أثار هذا الوضع نقاشا حادا حول موضوع الهجرة. |
Ce domaine figure incontestablement parmi ceux auxquels un débat animé toujours plus large et en général toléré a été consacré en Iran au cours de ces dernières années. | UN | ومن المؤكد أن هذا الموضوع كان واحدا من المواضيع التي شهدت في الفترة اﻷخيرة في إيران نقاشا حيويا يتسم بالتسامح بشكل عام. |
L'Année internationale de la famille a suscité un débat mondial. De nombreuses notions politiques ont été clarifiées. | UN | فالسنة الدولية لﻷسرة أثارت نقاشا في شتى أنحاء العالم، وأدت إلى توضيح العديد مــن اﻷفكار السياسية. |
Les participants aux réunions communes ont tenu un débat approfondi, au cours duquel ils ont examiné la situation critique de l'Afrique. | UN | أجرت الاجتماعات المشتركة نقاشا مفصلا تم خلاله استعراض الحالة الحرجة في افريقيا. |
Ainsi, une discussion ouverte, notamment dans les médias, est établie sur ces problèmes et la façon de les traiter. | UN | وعليه نرى نقاشا مفتوحــا، بما فــي ذلك في وسائـــل اﻹعلام، حـول هذه المشاكل وطرق حلها. |
Le Groupe de Rio est favorable à un débat plus interactif et au resserrement des relations de travail entre la Commission du droit international et la Sixième Commission. | UN | وأشارت إلى أن مجموعة ريو تؤيد نقاشا أكثر تفاعلا وعلاقة عمل أوثق بين اللجنة واللجنة السادسة. |
Elle a fait remarquer qu'un débat sur la nécessité d'une réflexion plus approfondie sur les personnes pendant leur migration et leurs différents besoins de protection avait déjà eu lieu. | UN | وذُكر أن هناك نقاشا حول الحاجة إلى التفكير بصورة أشمل في الأشخاص المتنقلين واحتياجاتهم المختلفة في مجال الحماية. |
Cette constatation apparemment simple recouvre néanmoins un débat plus complexe sur la définition de ce qu'il faut entendre par programme efficace. | UN | وهذه الملاحظة البسيطة تستتبع نقاشا أكثر تعقيدا بشأن تحديد ماهية برنامج فعال. |
Il en ressort clairement qu'un débat utile est en cours au niveau international sur les conditions que doivent remplir les parlements pour être démocratiques. | UN | ويتضح من الدليل أن نقاشا صحيا يجري على الصعيد الدولي حاليا بشأن ما هو مطلوب لكي يكون البرلمان ديمقراطيا. |
L'adoption, par le Conseil, de sanctions visant des individus et des entités, plutôt que des États ou des gouvernements, avait donné lieu à un débat animé en Suède. | UN | ولاحظت السويد أن اعتماد مجلس الأمن عقوبات ضد أشخاص وكيانات وليس ضد دول أو حكومات ولد نقاشا مكثفا في السويد. |
Deuxièmement, le problème iraquien a, de manière inévitable, suscité un débat sur le fonctionnement et l'efficacité du Conseil de sécurité et de l'ONU, elle-même. | UN | ثانيا، ولدّت قضية العراق بالتأكيد نقاشا بشأن عمل وفعالية مجلس الأمن والأمم المتحدة ذاتها. |
La période qui a mené à la guerre en Iraq a été l'occasion d'un débat passionné sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكانت الفترة التي سبقت الحرب في العراق قد شهدت نقاشا ساخنا بشأن دور الأمم المتحدة. |
Enfin, le résultat le plus important le plus récent a été la publication du projet de Constitution de l'Afghanistan qui a suscité un débat national animé, parmi les différentes catégories de la société afghane. | UN | أخيرا، كان آخر المنجزات إصدار مشروع دستور أفغانستان، والذي أثار نقاشا وطنيا حيا بين مختلف شرائح المجتمع الأفغاني. |
Nous estimons qu'un débat ultérieur sur ces questions serait utile. | UN | ونعتقد بأن نقاشا بشأن هذه القضايا في المستقبل سيكون ذا فائدة. |
En particulier, on a dit au Rapporteur spécial qu'un débat est en cours sur les moyens d'assurer l'équilibre entre liberté de parole et respect de la vie privée. | UN | وقيل بصفة خاصة للمقرر الخاص إن هناك نقاشا يدور حاليا حول كيفية إحداث توازن بين الحرية في الكلام وبين الخصوصية. |
L'ordre du jour prévoyait notamment un débat général entre les ONG et la Haut—Commissaire. | UN | وشمل جدول الأعمال نقاشا عاما بين المنظمات غير الحكومية والمفوضة السامية. |
Ces échanges de vues ont débouché sur un débat portant sur les points ci-après. | UN | وولّد تبادل الآراء، الذي أجراه أعضاء فريق المناقشة، نقاشا في اللجنة تناول عدة قضايا يرد ذكرها بايجاز أدناه. |
Il est encourageant que le rapport du CCI ait été accueilli favorablement par les secrétariats des organisations participantes et ait suscité un débat animé lors des réunions des divers organes délibérants. | UN | وقال إنه لأمر مشجع أن لقي تقرير وحدة التفتيش المشتركة قبولا حسنا من أمانات المنظمات المشاركة وأنه أثار نقاشا قويا في اجتماعات الهيئات التشريعية المختلفة. |
La consolidation de la paix continue de susciter un débat de plus en plus important aux Nations Unies. | UN | لا يزال موضوع توطيد السلام يثير نقاشا تزداد أهميته بصورة مطردة في الأمم المتحدة. |
L'exposé du représentant de Qatar Petroleum sur le réchauffement planétaire a suscité une discussion animée. | UN | وأثار بيان قدمته قطر للبترول بشأن الاحترار العالمي، نقاشا حول هذا الموضوع. |
Les membres du Conseil et le Secrétaire général ont eu un échange de vues fructueux. | UN | وأجرى أعضاء المجلس نقاشا بنّاء معه. |
Ce document devrait être largement diffusé afin de susciter des débats et de sensibiliser le Gouvernement, le Parlement et le grand public, y compris les organisations non gouvernementales compétentes, à la Convention, à sa mise en œuvre et à son suivi. | UN | وينبغي أن يوزع هذا التقرير على نطاق واسع ليولّد نقاشا ووعيا بشأن الاتفاقية وتنفيذها ورصدها داخل الحكومة، والبرلمان، وعامة الجمهور، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية. |