ويكيبيديا

    "نقاشا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un débat
        
    • une discussion
        
    • a suscité
        
    • suscité un
        
    • un échange de vues
        
    • susciter des débats
        
    Cette situation a déclenché un débat intense au sujet des migrations. UN وقد أثار هذا الوضع نقاشا حادا حول موضوع الهجرة.
    Ce domaine figure incontestablement parmi ceux auxquels un débat animé toujours plus large et en général toléré a été consacré en Iran au cours de ces dernières années. UN ومن المؤكد أن هذا الموضوع كان واحدا من المواضيع التي شهدت في الفترة اﻷخيرة في إيران نقاشا حيويا يتسم بالتسامح بشكل عام.
    L'Année internationale de la famille a suscité un débat mondial. De nombreuses notions politiques ont été clarifiées. UN فالسنة الدولية لﻷسرة أثارت نقاشا في شتى أنحاء العالم، وأدت إلى توضيح العديد مــن اﻷفكار السياسية.
    Les participants aux réunions communes ont tenu un débat approfondi, au cours duquel ils ont examiné la situation critique de l'Afrique. UN أجرت الاجتماعات المشتركة نقاشا مفصلا تم خلاله استعراض الحالة الحرجة في افريقيا.
    Ainsi, une discussion ouverte, notamment dans les médias, est établie sur ces problèmes et la façon de les traiter. UN وعليه نرى نقاشا مفتوحــا، بما فــي ذلك في وسائـــل اﻹعلام، حـول هذه المشاكل وطرق حلها.
    Le Groupe de Rio est favorable à un débat plus interactif et au resserrement des relations de travail entre la Commission du droit international et la Sixième Commission. UN وأشارت إلى أن مجموعة ريو تؤيد نقاشا أكثر تفاعلا وعلاقة عمل أوثق بين اللجنة واللجنة السادسة.
    Elle a fait remarquer qu'un débat sur la nécessité d'une réflexion plus approfondie sur les personnes pendant leur migration et leurs différents besoins de protection avait déjà eu lieu. UN وذُكر أن هناك نقاشا حول الحاجة إلى التفكير بصورة أشمل في الأشخاص المتنقلين واحتياجاتهم المختلفة في مجال الحماية.
    Cette constatation apparemment simple recouvre néanmoins un débat plus complexe sur la définition de ce qu'il faut entendre par programme efficace. UN وهذه الملاحظة البسيطة تستتبع نقاشا أكثر تعقيدا بشأن تحديد ماهية برنامج فعال.
    Il en ressort clairement qu'un débat utile est en cours au niveau international sur les conditions que doivent remplir les parlements pour être démocratiques. UN ويتضح من الدليل أن نقاشا صحيا يجري على الصعيد الدولي حاليا بشأن ما هو مطلوب لكي يكون البرلمان ديمقراطيا.
    L'adoption, par le Conseil, de sanctions visant des individus et des entités, plutôt que des États ou des gouvernements, avait donné lieu à un débat animé en Suède. UN ولاحظت السويد أن اعتماد مجلس الأمن عقوبات ضد أشخاص وكيانات وليس ضد دول أو حكومات ولد نقاشا مكثفا في السويد.
    Deuxièmement, le problème iraquien a, de manière inévitable, suscité un débat sur le fonctionnement et l'efficacité du Conseil de sécurité et de l'ONU, elle-même. UN ثانيا، ولدّت قضية العراق بالتأكيد نقاشا بشأن عمل وفعالية مجلس الأمن والأمم المتحدة ذاتها.
    La période qui a mené à la guerre en Iraq a été l'occasion d'un débat passionné sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies. UN وكانت الفترة التي سبقت الحرب في العراق قد شهدت نقاشا ساخنا بشأن دور الأمم المتحدة.
    Enfin, le résultat le plus important le plus récent a été la publication du projet de Constitution de l'Afghanistan qui a suscité un débat national animé, parmi les différentes catégories de la société afghane. UN أخيرا، كان آخر المنجزات إصدار مشروع دستور أفغانستان، والذي أثار نقاشا وطنيا حيا بين مختلف شرائح المجتمع الأفغاني.
    Nous estimons qu'un débat ultérieur sur ces questions serait utile. UN ونعتقد بأن نقاشا بشأن هذه القضايا في المستقبل سيكون ذا فائدة.
    En particulier, on a dit au Rapporteur spécial qu'un débat est en cours sur les moyens d'assurer l'équilibre entre liberté de parole et respect de la vie privée. UN وقيل بصفة خاصة للمقرر الخاص إن هناك نقاشا يدور حاليا حول كيفية إحداث توازن بين الحرية في الكلام وبين الخصوصية.
    L'ordre du jour prévoyait notamment un débat général entre les ONG et la Haut—Commissaire. UN وشمل جدول الأعمال نقاشا عاما بين المنظمات غير الحكومية والمفوضة السامية.
    Ces échanges de vues ont débouché sur un débat portant sur les points ci-après. UN وولّد تبادل الآراء، الذي أجراه أعضاء فريق المناقشة، نقاشا في اللجنة تناول عدة قضايا يرد ذكرها بايجاز أدناه.
    Il est encourageant que le rapport du CCI ait été accueilli favorablement par les secrétariats des organisations participantes et ait suscité un débat animé lors des réunions des divers organes délibérants. UN وقال إنه لأمر مشجع أن لقي تقرير وحدة التفتيش المشتركة قبولا حسنا من أمانات المنظمات المشاركة وأنه أثار نقاشا قويا في اجتماعات الهيئات التشريعية المختلفة.
    La consolidation de la paix continue de susciter un débat de plus en plus important aux Nations Unies. UN لا يزال موضوع توطيد السلام يثير نقاشا تزداد أهميته بصورة مطردة في الأمم المتحدة.
    L'exposé du représentant de Qatar Petroleum sur le réchauffement planétaire a suscité une discussion animée. UN وأثار بيان قدمته قطر للبترول بشأن الاحترار العالمي، نقاشا حول هذا الموضوع.
    Les membres du Conseil et le Secrétaire général ont eu un échange de vues fructueux. UN وأجرى أعضاء المجلس نقاشا بنّاء معه.
    Ce document devrait être largement diffusé afin de susciter des débats et de sensibiliser le Gouvernement, le Parlement et le grand public, y compris les organisations non gouvernementales compétentes, à la Convention, à sa mise en œuvre et à son suivi. UN وينبغي أن يوزع هذا التقرير على نطاق واسع ليولّد نقاشا ووعيا بشأن الاتفاقية وتنفيذها ورصدها داخل الحكومة، والبرلمان، وعامة الجمهور، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد