L'annonce du processus de paix naissant a donné lieu à un débat animé dont il faut tirer parti pour élaborer des politiques constructives. | UN | والأنباء التي تواترت عن عملية السلام الوليدة قد أثارت نقاشاً حياً نحتاج إلى تسخيره وإدماجه في عملية بناءة لصنع السياسة. |
Pour la première fois, l'OGRP a organisé un débat télévisé entre les candidats à la mairie de Tbilissi. | UN | وكانت تلك هي أول مرّة تستضيف فيها الإذاعة العمومية نقاشاً تلفزياً بين المرشحين لمنصب عمدة تبيليسي. |
Le Conseil a tenu un débat général avec l'Experte sur le rôle des organes et des mécanismes de protection des droits de l'homme. | UN | وعقد المجلس نقاشاً عاماً مع الخبيرة المستقلّة بشأن دور هيئات وآليات حقوق الإنسان. |
Lors de la visite du Rapporteur spécial à Sittwe, les autorités locales ont organisé une discussion entre les chefs des communautés bouddhiste et musulmane. | UN | وخلال زيارته لسيتوي، نظمت السلطات المحلية نقاشاً بين زعماء المجتمع المحلي من المسلمين والبوذيين. |
Ceci a donné lieu à des discussions de plus en plus animées à New York et ici à Genève. | UN | وقد أثار ذلك نقاشاً محتدماً بدرجة متزايدة في نيويورك وهنا في جنيف. |
Une très bonne conversation, et il s'est excusé pour tout. | Open Subtitles | نقاشاً رائعاً حقاً. ولقد اعتذر عن كل شيء |
Ils ont également eu un débat consacré spécifiquement à la question du désarmement nucléaire. | UN | ولقد أجرت الدول الأطراف أيضاً نقاشاً مخصّصاً بالتحديد لمسألة نزع السلاح النووي. |
De telles modifications exigeraient d'organiser un débat public ouvert et d'entendre les vues des groupes concernés. | UN | ومثل هذه التعديلات تتطلب نقاشاً عاماً مفتوحاً والاستماع لآراء المجموعات المعنية. |
À la demande du Ministre des affaires ecclésiastiques, l'Église nationale danoise a engagé un débat sur le fait de savoir si l'on pouvait enregistrer un partenariat par un office religieux. | UN | وبناء على طلب وزير الشؤون الكنسية، باشرت الكنيسة الوطنية الدانمركية نقاشاً بشأن إمكانية عقد الشراكة المسجلة في الكنيسة. |
Je ne suis pas persuadé que notre débat de procédure n'ait pas, en fait, dissimulé un débat de fond, mais je suis d'accord avec ce qu'a dit mon collègue, à savoir que nous devons absolument avancer. | UN | ولست مقتنعاً بأن نقاشنا الإجرائي لم يحجب في الواقع نقاشاً جوهرياً، ولكن أتفق معه بأنه يجب علينا أن نتقدم إلى الأمام. |
Il s'agit d'une question délicate qui nécessite un débat approfondi. | UN | فهي في الواقع مسألة دقيقة تتطلب نقاشاً متعمقاً. |
Nous espérons que 2010 sera l'occasion d'un débat ouvert et ciblé sur ces questions. | UN | ونحن نأمل أن يشهد عام 2010 نقاشاً مفتوحاً ومحدداً بشأن هذه المسائل. |
La délégation roumaine espère que les membres de la Conférence engageront en 2010 un débat ouvert et fructueux sur ces questions. | UN | ويأمل الوفد الروماني أن يبدأ أعضاء المؤتمر في عام 2010 نقاشاً مفتوحاً ومثمراً بشأن هذه المسائل. |
Il a aussi indiqué qu'un débat avait lieu sur le fait de savoir si les écologistes devraient être formés à l'audit et collaborer avec les cabinets de comptabilité. | UN | كما أضاف أن ثمة نقاشاً دائراً حول ما إذا كان يتعين تدريب أخصائيين بيئيين على مراجعة الحسابات، وما إذا كان يتعين توظيفهم لدى شركات المحاسبة. |
Ils ont jeté les bases de ce que je crois être un débat général très productif pour notre soixante-troisième session. | UN | وقد وضع هذان العرضان أساس ما أعتقد أنه كان نقاشاً عاماً مثمراً للغاية في دورتنا الثالثة والستين. |
Ils ont jeté les bases de ce que je crois être un débat général très productif pour notre soixante-troisième session. | UN | وقد وضع هذان العرضان أساس ما أعتقد أنه كان نقاشاً عاماً مثمراً للغاية في دورتنا الثالثة والستين. |
Comme vous pouvez l'imaginer, les questions soulevées à ce titre ont donné lieu à un débat riche et animé. | UN | وكما يمكن أن تتخيلوا، أثارت القضايا الناشئة عن هذا الموضوع نقاشاً ثرياً وحياً. |
À Poznan, il souhaite avant tout que le Groupe de travail spécial ait une discussion stratégique sur tous les éléments du programme de travail. | UN | ومبتغاه الرئيسي من بوزنان هو أن يجري الفريق العامل نقاشاً استراتيجياً بشأن جميع عناصر برنامج العمل. |
C'est dans ce contexte que le Gouvernement brésilien a lancé, en 2007, une discussion dans le but de créer un système national d'indicateurs des droits de l'homme. | UN | وهذا هو السياق الذي استهلت فيه الحكومة البرازيلية، في عام 2007، نقاشاً بهدف إقامة نظام وطني لمؤشرات حقوق الإنسان. |
J'espère simplement qu'il y aura des discussions, et si les États ne souhaitent pas discuter, ils ont toute latitude. | UN | آمل فقط أن نجري نقاشاً وإن لم تكن الدول راغبة في النقاش، فلها ألا تناقش. |
Il y a quelques semaines, j'ai surpris une conversation entre des touristes qui visitaient cette salle. | UN | وقبل بضعة أسابيع، سمعت بالمصادفة نقاشاً بين جماعة من السياح كانوا يزورون هذه القاعة. |
Au Sénat, le règlement n'impose pour ainsi dire aucune limite à la durée des débats. | UN | وفي مجلس الشيوخ، تتيح القوانين نقاشاً غير محدود تقريباً. |
À l'issue de la discussion, aucune de ces propositions n'a été suffisamment appuyée par le Groupe de travail pour être adoptée. | UN | وأجرى الفريق العامل نقاشاً اتضح بعده عدم وجود دعم كاف داخل الفريق لاعتماد أيِّ مقترح من تلك المقترحات. |
Parce que c'est impossible de discuter avec toi. | Open Subtitles | هذا لأنه من المستحيل أن تخوضي نقاشاً |