Le manque de devises s'est par ailleurs traduit par une pénurie de matières premières de base, notamment de carburant, qui sont importées. | UN | وأدى أيضا نقص العملة الأجنبية إلى نقص في السلع الأساسية، بما في ذلك الوقود الذي يُستورد من خارج البلد. |
Une erreur humaine due au manque de concentration, à la négligence, à une mauvaise communication ou à l'incompétence. | UN | حدوث خطأ بشري: نتيجة لانقطاعات في التركيز، أو إهمال، أو سوء اتصال، أو نقص في المعرفة. |
En effet, la pénurie de magistrats et de juristes qualifiés persiste. | UN | فلا يزال هناك نقص في الموظفين القضائيين والقانونيين المؤهلين. |
Dans les zones rurales, on constate un manque d'enseignantes formées et qualifiées. | UN | وهناك نقص في المعلمات المؤهلات والمدربات، في المناطق الريفية من البلد. |
Se déclarant préoccupé également par les informations faisant état de pénuries de fournitures médicales pour soigner les blessés, | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه من الأنباء التي تفيد بوجود نقص في الإمدادات الطبية اللازمة لعلاج الجرحى، |
Il a noté que la mesure avait conduit à une diminution des quantités d'hexachlorobenzène utilisées dans la Partie à l'origine de la notification. | UN | وأشارت إلى أن الإجراء أدى إلى نقص في كميات المواد الكيميائية المستخدمة لدى الطرف المبلغ. |
Par conséquent, une éventuelle absence de précision n'est pas un handicap pour le requérant. | UN | ومن ثم فإن أي نقص في التفاصيل يؤدي إلى الإضرار بمصلحة مقدم الطلب. |
Pourtant, comme c'est le cas dans les mécanismes intergouvernementaux, on a pu constater un manque de croisement des compétences entre ces différents groupes. | UN | إلا أنه لا يزال هناك نقص في التلاقح الفكري بين مختلف الجماهير المستهدفة، مثلما هو الحال في العمليات الحكومية الدولية. |
Parle-t-on de notre manque de compréhension de certaines questions? Je pense que tel n'est pas le problème. | UN | هل نحن نتكلم عن نقص في فهمنا للمسائل؟ أعتقد أن هذه قد لا تكون المشكلة. |
La Mission manque de formateurs spécialisés dans différents domaines, notamment la gestion du changement, la conception des programmes et la planification stratégique. | UN | وتعاني البعثة من نقص في المدربين المتخصصين في مجالات مختلفة، بما فيها إدارة التغيير ووضع البرامج والتخطيط الاستراتيجي. |
La Caisse a dit que c'était pour cause de manque de personnel. | UN | وقد ذكر الصندوق أن ذلك يعزى إلى نقص في عدد الموظفين. |
Il y a cependant une pénurie de dentistes car le seul dentiste résident habite en dehors de l'Hôpital national. | UN | ولكن يوجد نقص في أطباء الأسنان، حيث لا يوجد سوى طبيب أسنان واحد مقيم خارج المستشفى الوطني. |
Les bouclages ont entraîné une pénurie de fournitures médicales essentielles et une réduction des services de santé de base assurés. | UN | وقد أسفرت الإغلاقات عن نقص في الإمدادات الطبية الأساسية، وعن انخفاض في تقديم الخدمات الصحية الأساسية. |
Notant également que le territoire continue de se ressentir d'une pénurie de personnel médical qualifié, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين، |
Cette sous-représentation des femmes dans la sphère politique n'est pas liée à un manque d'aptitudes. | UN | والسبب في حالة التمثيل الناقص حاليا في الحقل السياسي لا يعود إلى نقص في الإمكانيات. |
Se déclarant préoccupé également par les informations faisant état de pénuries de fournitures médicales pour soigner les blessés, | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه من الأنباء التي تفيد بوجود نقص في الإمدادات الطبية اللازمة لعلاج الجرحى، |
Il a noté que la mesure avait conduit à une diminution des quantités d'hexachlorobenzène utilisées dans la Partie à l'origine de la notification. | UN | وأشارت إلى أن الإجراء أدى إلى نقص في كميات المواد الكيميائية المستخدمة لدى الطرف المبلغ. |
Dans un pays, l'absence de réglementation nationale s'expliquait par le fait que l'infrastructure nécessaire faisait défaut. | UN | وأوضح أحد البلدان أنَّ عدم وجود لوائح تنظيمية داخلية بهذا الشأن يعزى إلى نقص في البنى التحتية الضرورية. |
Ils ont reconnu que cette situation n'était pas due à l'insuffisance des disponibilités alimentaires. | UN | واعترفت بأن ذلك لا يعزى إلى نقص في الإمدادات الغذائية. |
Il existe également une pénurie d'études sérieuses sur les réfugiés, notamment dans les pays en développement. | UN | ويوجد أيضا نقص في البحوث الجادة المتعلقة باللاجئين، وخاصة في البلدان النامية. |
La pénurie de logement est de 20 000 à 35 000 foyers, soit un déficit de 2 200 foyers par an, avec comme conséquence l'entassement dans les logements et des conditions malsaines de vie. | UN | وثمة نقص في الإسكان يتراوح من 000 20 إلى 000 35 منزل؛ وهو نقص بمقدار 200 2 منزل في السنة، مما يؤدّي إلى أحوال معيشية غير صحية وإلى اكتظاظ. |
On a considéré que leur fonctionnement souffrait d'une insuffisance de personnel et de moyens informatiques inadéquats. | UN | وقد تم التسليم بأن أعمال اللجان يعوقها نقص في الموظفين وقصور في تكنولوجيا المعلومات. |
C'est le cas, par exemple, de l'assèchement du lac Tchad, à l'origine de pénuries d'eau et d'un appauvrissement de la diversité biologique. | UN | فعلى سبيل المثال نتج عن جفاف بحيرة تشاد نقص في المياه وخفض في التنوع البيولوجي. |
Plus de 2 milliards de personnes dans le monde souffrent de carences en vitamine A, en fer et en iode. | UN | فهناك أكثر من بليونين من الناس في العالم يعانون من نقص في الفيتامين ألف والحديد واليود. |
à court de denrées alimentaires, et plus encore de coups | Open Subtitles | ولدينا نقص في المواد الغذائية ونقص شديد بالخمر |