"نقطة حرجة" - قاموس عربي فرنسي

    نُقْطَة حَرِجَة

    اسم

    ويكيبيديا

    "نقطة حرجة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un point critique
        
    • stade crucial
        
    • seuil critique
        
    • un stade critique
        
    • un tournant critique
        
    • point crucial
        
    • étape critique de
        
    • une étape critique
        
    • alternative se présente
        
    Nous avons atteint un point critique dans les négociations sur le traité d'interdiction complète des essais. UN لقد وصلنا إلى نقطة حرجة في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Les essais en vol sont eux aussi un point critique important pour les missiles balistiques et les missiles de croisière. UN ويمثل اختبار القذائف التسيارية والانسيابية، وهي في الجو، نقطة حرجة هامة أيضا.
    Pour nous, en Afrique, les défis du développement ont atteint un point critique face aux luttes civiles, aux bas prix des produits de base, au fardeau de plus en plus écrasant de la dette extérieure, à la pauvreté des masses et à la faiblesse de la base industrielle. UN وفيما يتعلق بنا في افريقيا، بلغت تحديات التنمية نقطة حرجة في مواجهة الصراع المدني وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية وتزايد عبء الديون الخارجية الساحق والفقر المستفحل وضعف القاعدة الصناعية.
    Le TNP a atteint un stade crucial: si 182 États se sont engagés à ne pas acquérir d'armes nucléaires, l'élimination totale des armes nucléaires reste un objectif lointain. UN 27 - ومضى قائلا إن معاهدة الحظر الشامل وصلت إلى نقطة حرجة: ففي حين أعلنت 182 دولة عن التزامها بالامتناع عن اقتناء أسلحة نووية، لا يزال القضاء التام على الأسلحة النووية هدفا بعيد المنال.
    Par exemple, on ne savait pas si certaines espèces exposées à des taux d'acidité très variables seraient plus résistantes aux baisses de pH ou approchaient un seuil critique. UN فلا يُعرف مثلا ما إذا كانت الأنواع التي تعيش في مناطق تتفاوت فيها مستويات الحموضة بشدة تزداد قدرة على مقاومة انخفاض معدل الحموضة أو أنها تقترب من نقطة حرجة.
    Cependant, nous ne pouvons pas non plus ignorer que le niveau de frustration des États membres de la Conférence du désarmement est tel que nous avons atteint un stade critique. UN ومع ذلك لا يمكننا أن نتجاهل أن عمق الإحباط الذي يشعر به الأعضاء في هذا المحفل وصل إلى درجة أوصلتنا إلى نقطة حرجة.
    Toutefois, l'Accord-cadre se trouve, en ce moment, à un tournant critique. UN إلا أن الاتفاق الإطاري وصل الآن إلى نقطة حرجة.
    La situation a atteint un point critique en Jordanie, qui a le plus grand nombre de réfugiés et où 93 % des écoles de l'UNRWA appliquent ce système des classes alternées, alors que dans les écoles locales, la situation est inversée. UN وهذه الحالة بلغت نقطة حرجة في الأردن حيث يقيم أكبر عدد من السكان اللاجئين وحيث تعمل 93 في المائة من مدارس الأونروا بنظام الفترتين بينما يحدث العكس في مدارس حكومة البلد المضيف.
    En particulier, les essais statiques des systèmes de propulsion, à propergol liquide ou solide, constituent un point critique important aussi bien lors du développement que de la production. UN وبشكل خاص، يمثل اختبار منظومات دفع الصواريخ بالوقود الدافع السائل والصلب على السواء، وهي على الأرض، نقطة حرجة هامة أثناء مرحلة التطوير وكذلك في مرحلة الإنتاج.
    Il résume les enseignements tirés à ce jour et donne une idée de l'orientation potentielle du Programme mondial de recensements de 2020, puisqu'un point critique vient d'être atteint dans l'évaluation de la future orientation des recensements dans le monde. UN وهو يوجز الدروس المستفادة حتى الآن ويقدّم نظرة متعمقة عن التوجه المحتمل أن يتخذه برنامج التعدادات العالمي لعام 2020 الآن وقد بلغ تقييم التوجه المقبل للتعداد في شتى أنحاء العالم، نقطة حرجة.
    Bientôt, la chaleur atteindra un point critique. Open Subtitles قريباً ، ستبلغ الحرارة نقطة حرجة.
    Nous avons arrêté de nous développer à un point critique. Open Subtitles توقفنا عن التطور في نقطة حرجة.
    La crise de l'appareil judiciaire et les irrégularités de procédure ont atteint un point critique et le plus souvent, dès qu'une plainte en violation des droits de l'homme est déposée, des menaces s'ensuivent, ce qui compromet l'efficacité des institutions chargées de réprimer ces violations. UN وقد وصلت اﻷزمة التي يعاني منها نظام العدالة وانتهاكات اﻹجراءات القانونية الواجبة إلى نقطة حرجة وتتصل غالبية الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان بعمليات التهديد التي تؤثر تأثيرا مباشرا في قدرة مؤسسات الدولة على مجازاة مرتكبي تلك الانتهاكات.
    Aujourd'hui, le Tribunal pénal international pour le Rwanda et le système de justice pénale reconstitué du Rwanda se trouvent à un point critique et doivent recevoir le plein appui — financier, politique et moral — de la communauté internationale. UN واليوم، وصلت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، ونظام العدالة الجنائية لرواندا الذي أعيد إنشاؤه، إلى نقطة حرجة يتعين فيها على المجتمع الدولي أن يوفـر لهما الدعم الكامل - المالي والسياسي والمعنوي.
    Le TNP a atteint un stade crucial : si 182 États se sont engagés à ne pas acquérir d'armes nucléaires, l'élimination totale des armes nucléaires reste un objectif lointain. UN 27 - ومضى قائلا إن معاهدة الحظر الشامل وصلت إلى نقطة حرجة: ففي حين أعلنت 182 دولة عن التزامها بالامتناع عن اقتناء أسلحة نووية، لا يزال القضاء التام على الأسلحة النووية هدفا بعيد المنال.
    Un seuil critique a été atteint le 19 janvier lorsque le Ministre de l'information, accompagné de 65 soldats de l'APLS en armes, a tenté de pénétrer de force dans la zone de protection des civils du complexe de la MINUSS à Bor, dans l'État du Jongleï. UN 36 - ووصلت الحالة إلى نقطة حرجة في 19 كانون الثاني/يناير عندما حاول وزير الإعلام، مع 65 جنديا مسلحا من جنود الجيش الشعبي لتحرير السودان، اقتحام موقع حماية المدنيين في مجمع البعثة في بور، بولاية جونقلي.
    L’exploitation des centres de conférences des Nations Unies à Bangkok et à Addis-Abeba en est à un stade critique. UN ٤٦ - وصلت عمليات مركزي مؤتمرات اﻷمم المتحدة في بانكوك وأديس أبابا إلى نقطة حرجة.
    Et ici, nous sommes arrivés à un tournant critique. UN وقد بلغنا هنا نقطة حرجة.
    Parce-que je suis à un point crucial dans ma vie à un carrefour. Open Subtitles لأني في نقطة حرجة من حياتي.
    La mise en oeuvre des politiques élaborées est une étape critique de chaque plan de développement. UN ٣٢ - وتنفيذ السياسات التي وضعت يشكل نقطة حرجة بكل خطة من خطط التنمية.
    Le processus de paix au Moyen-Orient est actuellement à une étape critique. UN وعملية السلام في الشرق اﻷوسط بلغت في الوقت الحاضر نقطة حرجة على مفترق الطرق.
    À mi-chemin de l'échéance fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, une alternative se présente à nous. UN فقد وصلنا إلى نقطة حرجة في منتصف طريقنا نحو الوفاء بالموعد المحدد لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد