Il en est résulté à un moment donné une accumulation de plusieurs centaines de camions dans le gouvernorat de Dahouk. | UN | وقد أدى هذا التدبير الجديد إلى تكدس عدة آلاف من الشاحنات في نقطة معينة في محافظة دهوك. |
Elle vise à montrer que la question des exonérations fiscales se pose dans différents contextes et qu'il faut à un moment donné tracer une ligne. | UN | والقصد منها هو توضيح أن مسألة الإعفاءات الضريبية المحتملة تنشأ في سياقات مختلفة وتتطلب وضع خط فاصل عند نقطة معينة. |
Les e-mails, les dîners... à un certain point, ça a juste cessé, et puis ils ne se sont plus jamais écrit. | Open Subtitles | عند نقطة معينة, فإنه يتوقف فقط, وانهم لا البريد الإلكتروني بعضها البعض مرة أخرى ما رأيك حدث؟ |
De fait, des études psychologiques montrent que l'argent et le bien-être ne sont liés que jusqu'à un certain point. | UN | بل إنه وفقا لبعض الدراسات النفسية، ينفصل الارتباط بين المال والرفاه عند نقطة معينة. |
Dans la plupart des cas, le Comité utilise la valeur moyenne de la dose absorbée dans un tissu ou par tout l'organisme, plutôt que la dose absorbée en un point. | UN | وتستخدم اللجنة، لمعظم اﻷغراض، متوسط الجرعة الممتصة في نسيج أو في متعض كامل بدلا من الجرعة الممتصة في نقطة معينة. |
A un certain moment, on ne s'intéresse plus à ce qu'il aurait pu se passer, mais à ce qu'il pourrait se passer. | Open Subtitles | فعند نقطة معينة من الحياة ، لا يجب أن تتسائل عما كان ليحدث بل عما يحدث لك الآن |
À un certain stade, l'amélioration des résultats doit être récompensée par un appui accru des États Membres. | UN | وينبغي عند نقطة معينة مكافأة تحسن الأداء بزيادة الدعم الذي تقدمه الدول الأعضاء. |
J'ai vu vos phares à un moment donné. | Open Subtitles | رأيت الأضواء الأمامية الخاصه بك عند نقطة معينة |
Un autre intervenant a précisé que les notes de pays se rapportaient à l’état d’avancement du processus à un moment donné et que, par conséquent, il n’était pas réaliste de s’attendre à ce qu’elles fournissent des informations détaillées concernant les objectifs. | UN | وأوضح وفد آخر كذلك أن المذكرات القطرية تبلغ عن التقدم المحرز في نقطة معينة من العملية؛ لذلك فإن توقع تضمنها لكثير من التفاصيل حول اﻷهداف أمر مستبعد. |
L'auteur signale qu'au cours du procès il a informé, à un moment donné, le juge qu'il n'était pas satisfait des services de son avocat, mais il lui a été indiqué que la seule autre possibilité serait d'assurer luimême sa défense. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه أبلغ القاضي عند نقطة معينة في المحاكمة بأنه غير راض عن تمثيله القانوني، ولكن قيل لـه إن البديل الوحيد المتاح لـه هو أن يمثل نفسه بنفسه. |
Je vais devoir fermer les fonds à un moment donné. | Open Subtitles | . يجب أن اصل نقطة معينة في نهاية الأمر |
Celui-ci lui a accordé l'autorisation de voyager jusqu'à un certain point au-delà duquel, a-t-il déclaré, il ne pouvait garantir la sécurité des membres de la mission. | UN | وعلى البعثة الإذن بالسفر إلى نقطة معينة فقط، وقيل لها إن الحكومة غير قادرة على ضمان سلامتها بعد تلك النقطة. |
Néanmoins, à partir d'un certain point, le droit international des droits de l'homme s'appliquera. | UN | ومع ذلك، يكون للقانون الدولي لحقوق الإنسان دور عند نقطة معينة. |
Néanmoins, à partir d'un certain point, le droit international des droits de l'homme s'appliquera. | UN | ومع ذلك، فإنَّ من شأن القانون الدولي لحقوق الإنسان أن يتدخّل عند نقطة معينة. |
Dans la plupart des cas, le Comité utilise la valeur moyenne de la dose absorbée dans un tissu ou par tout l'organisme, plutôt que la dose absorbée en un point. | UN | وتستخدم اللجنة، لمعظم اﻷغراض، متوسط الجرعة الممتصة في نسيج أو في متعض كامل بدلا من الجرعة الممتصة في نقطة معينة. |
Les trajets traditionnels sont strictement suivis et la durée du pacage en un point donné est déterminée par la quantité de fourrage disponible. | UN | ويتم الالتزام بدقة بطرق السير التقليدية وتتوقف فترة المكوث في نقطة معينة على كمية العلف المتاحة. |
J'ai pris note de quelques éléments concrets et je voudrais parler d'un point particulier sur lequel j'ai de fortes convictions basées sur mon expérience plutôt longue dans d'autres instances multilatérales. | UN | لقد أحطت علما بعدد من النقاط المحددة، وأود أن أتناول بالتفصيل نقطة معينة أتمسك بها بشدة، على أساس تجربتي المتعددة الأطراف الطويلة إلى حد ما في محافل أخرى متعددة الأطراف. |
À un certain moment, l'arme a dû être pointée droit vers vous, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | في نقطة معينة ، المسدس كان موجه لـوجهك، أليس كذلك؟ |
Tu sais qu'à un certain moment, on va devoir aller au lit. | Open Subtitles | انت تدرك انه عند نقطة معينة اننا يجب ان نذهب الى السرير |
Arrivé à un certain stade dans ma carrière d'artiste, | Open Subtitles | في نقطة معينة في مسيرتي كفنان |
Encadré 22: Définir des indicateurs clefs de résultats − le système de tableaux de bord des principaux éléments de gestion de l’ONU | UN | الإطار 22: تحديد مؤشرات أداء رئيسية: نظام تقديم التقارير الإدارية عن نقطة معينة في الأمم المتحدة |
J'ai réalisé à un moment que bien que je ne voulais pas des tracas du mariage, je désirais être mère. | Open Subtitles | أدركت عند نقطة معينة أنه بما أني لا أرغب في عناءالزواج، كنت أريد أن أكون أماً. |
Ils doivent contenir du tranquillisant. Passé une certaine limite, l'implant agit. | Open Subtitles | اعتقد أن جميعنا نحمل شحنة من المخدر إن تخطيت نقطة معينة هنا |
Toutefois, l'intérêt de cette surveillance à court terme est limité dans la mesure où un satellite ne survole un point terrestre qu'à un moment précis. | UN | إلا أن قيمة الرصد قصير الأجل هذا يحد منها أن السواتل لا تمر فوق نقطة معينة من الأرض إلا في وقت معين. |