"نقطة معينة" - Translation from Arabic to French

    • un moment donné
        
    • un certain point
        
    • un point
        
    • un certain moment
        
    • un certain stade
        
    • bord des principaux éléments
        
    • à un moment
        
    • une certaine limite
        
    • un moment précis
        
    Il en est résulté à un moment donné une accumulation de plusieurs centaines de camions dans le gouvernorat de Dahouk. UN وقد أدى هذا التدبير الجديد إلى تكدس عدة آلاف من الشاحنات في نقطة معينة في محافظة دهوك.
    Elle vise à montrer que la question des exonérations fiscales se pose dans différents contextes et qu'il faut à un moment donné tracer une ligne. UN والقصد منها هو توضيح أن مسألة الإعفاءات الضريبية المحتملة تنشأ في سياقات مختلفة وتتطلب وضع خط فاصل عند نقطة معينة.
    Les e-mails, les dîners... à un certain point, ça a juste cessé, et puis ils ne se sont plus jamais écrit. Open Subtitles عند نقطة معينة, فإنه يتوقف فقط, وانهم لا البريد الإلكتروني بعضها البعض مرة أخرى ما رأيك حدث؟
    De fait, des études psychologiques montrent que l'argent et le bien-être ne sont liés que jusqu'à un certain point. UN بل إنه وفقا لبعض الدراسات النفسية، ينفصل الارتباط بين المال والرفاه عند نقطة معينة.
    Dans la plupart des cas, le Comité utilise la valeur moyenne de la dose absorbée dans un tissu ou par tout l'organisme, plutôt que la dose absorbée en un point. UN وتستخدم اللجنة، لمعظم اﻷغراض، متوسط الجرعة الممتصة في نسيج أو في متعض كامل بدلا من الجرعة الممتصة في نقطة معينة.
    A un certain moment, on ne s'intéresse plus à ce qu'il aurait pu se passer, mais à ce qu'il pourrait se passer. Open Subtitles فعند نقطة معينة من الحياة ، لا يجب أن تتسائل عما كان ليحدث بل عما يحدث لك الآن
    À un certain stade, l'amélioration des résultats doit être récompensée par un appui accru des États Membres. UN وينبغي عند نقطة معينة مكافأة تحسن الأداء بزيادة الدعم الذي تقدمه الدول الأعضاء.
    J'ai vu vos phares à un moment donné. Open Subtitles رأيت الأضواء الأمامية الخاصه بك عند نقطة معينة
    Un autre intervenant a précisé que les notes de pays se rapportaient à l’état d’avancement du processus à un moment donné et que, par conséquent, il n’était pas réaliste de s’attendre à ce qu’elles fournissent des informations détaillées concernant les objectifs. UN وأوضح وفد آخر كذلك أن المذكرات القطرية تبلغ عن التقدم المحرز في نقطة معينة من العملية؛ لذلك فإن توقع تضمنها لكثير من التفاصيل حول اﻷهداف أمر مستبعد.
    L'auteur signale qu'au cours du procès il a informé, à un moment donné, le juge qu'il n'était pas satisfait des services de son avocat, mais il lui a été indiqué que la seule autre possibilité serait d'assurer luimême sa défense. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه أبلغ القاضي عند نقطة معينة في المحاكمة بأنه غير راض عن تمثيله القانوني، ولكن قيل لـه إن البديل الوحيد المتاح لـه هو أن يمثل نفسه بنفسه.
    Je vais devoir fermer les fonds à un moment donné. Open Subtitles . يجب أن اصل نقطة معينة في نهاية الأمر
    Celui-ci lui a accordé l'autorisation de voyager jusqu'à un certain point au-delà duquel, a-t-il déclaré, il ne pouvait garantir la sécurité des membres de la mission. UN وعلى البعثة الإذن بالسفر إلى نقطة معينة فقط، وقيل لها إن الحكومة غير قادرة على ضمان سلامتها بعد تلك النقطة.
    Néanmoins, à partir d'un certain point, le droit international des droits de l'homme s'appliquera. UN ومع ذلك، يكون للقانون الدولي لحقوق الإنسان دور عند نقطة معينة.
    Néanmoins, à partir d'un certain point, le droit international des droits de l'homme s'appliquera. UN ومع ذلك، فإنَّ من شأن القانون الدولي لحقوق الإنسان أن يتدخّل عند نقطة معينة.
    Dans la plupart des cas, le Comité utilise la valeur moyenne de la dose absorbée dans un tissu ou par tout l'organisme, plutôt que la dose absorbée en un point. UN وتستخدم اللجنة، لمعظم اﻷغراض، متوسط الجرعة الممتصة في نسيج أو في متعض كامل بدلا من الجرعة الممتصة في نقطة معينة.
    Les trajets traditionnels sont strictement suivis et la durée du pacage en un point donné est déterminée par la quantité de fourrage disponible. UN ويتم الالتزام بدقة بطرق السير التقليدية وتتوقف فترة المكوث في نقطة معينة على كمية العلف المتاحة.
    J'ai pris note de quelques éléments concrets et je voudrais parler d'un point particulier sur lequel j'ai de fortes convictions basées sur mon expérience plutôt longue dans d'autres instances multilatérales. UN لقد أحطت علما بعدد من النقاط المحددة، وأود أن أتناول بالتفصيل نقطة معينة أتمسك بها بشدة، على أساس تجربتي المتعددة الأطراف الطويلة إلى حد ما في محافل أخرى متعددة الأطراف.
    À un certain moment, l'arme a dû être pointée droit vers vous, n'est-ce pas ? Open Subtitles في نقطة معينة ، المسدس كان موجه لـوجهك، أليس كذلك؟
    Tu sais qu'à un certain moment, on va devoir aller au lit. Open Subtitles انت تدرك انه عند نقطة معينة اننا يجب ان نذهب الى السرير
    Arrivé à un certain stade dans ma carrière d'artiste, Open Subtitles في نقطة معينة في مسيرتي كفنان
    Encadré 22: Définir des indicateurs clefs de résultats − le système de tableaux de bord des principaux éléments de gestion de l’ONU UN الإطار 22: تحديد مؤشرات أداء رئيسية: نظام تقديم التقارير الإدارية عن نقطة معينة في الأمم المتحدة
    J'ai réalisé à un moment que bien que je ne voulais pas des tracas du mariage, je désirais être mère. Open Subtitles أدركت عند نقطة معينة أنه بما أني لا أرغب في عناءالزواج، كنت أريد أن أكون أماً.
    Ils doivent contenir du tranquillisant. Passé une certaine limite, l'implant agit. Open Subtitles اعتقد أن جميعنا نحمل شحنة من المخدر إن تخطيت نقطة معينة هنا
    Toutefois, l'intérêt de cette surveillance à court terme est limité dans la mesure où un satellite ne survole un point terrestre qu'à un moment précis. UN إلا أن قيمة الرصد قصير الأجل هذا يحد منها أن السواتل لا تمر فوق نقطة معينة من الأرض إلا في وقت معين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more