Le silence aboutit au déni de l'existence de violations des droits de l'homme: elles ne sont ni vues, ni envisagées, ni prises en main. | UN | ويؤدي هذا الصمت إلى نكران وجود انتهاكات لحقوق الإنسان، إذ إنها غير مرئية ولا يتم التفكير فيها ولا معالجتها. |
C'est marrant, tu vis dans le déni depuis si longtemps, tu n'arrives pas à voir la triste vérité à ton sujet jusqu'à que quelqu'un te la balance en pleine tête. | Open Subtitles | إنّه لأمر مضحك أن تعيش في حالة نكران لمدّة طويلة لدرجة أنّك لا ترى الحقيقة المحزنة عن نفسك إلى أن يقولها شخص ما في وجهك |
Je ne suis pas un fils dans le déni. | Open Subtitles | أنا لست فقط أبن أعاني من مشكلة نكران للواقع |
Tu as un côté sombre, n'essaie pas de le nier. | Open Subtitles | هناك ظلام في داخلك. لا تحاولي نكران هذا. |
Comment nier cette évidence, sinon à nos risques et périls. | UN | ويمكنا نكران ذلك، ولكن لما فيه خطر كبير علينا. |
La peine de mort est en soi une négation du droit à la vie. | UN | إن عقوبة اﻹعدام هي في ذاتها نكران للحق في الحياة. |
On ne peut ni l'idolâtrer ni la renier. | Open Subtitles | لا يمكن نكران ذلك أو جعله مثالياً |
Donc, c'est moi qui vis dans le déni, alors que tu caches une bouteille de whisky dans ton bagage. | Open Subtitles | أنا في حالة نكران اذا؟ بينما أنت من يخفي الويسكي في حقيبته |
Je suis dans un profond déni sur ce qu'il se passe. | Open Subtitles | اوه , انا حقا في نكران عميق بأن هذا سيحصل |
Et au lieu de m'en parler, tu vis dans le déni. | Open Subtitles | وبدلا من ان تكلميني حول ذلك تقومين بكتم ذلك وتعيشين بحاله نكران |
Ils finissent par vivre dans le déni et passer son anniversaire sous silence en fait partie. | Open Subtitles | ثم يعيشون بقية حياتهم الهادئة فى نكران وتصبح ذكرى أعياد الميلاد جزء من هذا |
La nostalgie est un déni... le déni d'un pénible présent. | Open Subtitles | في الحقيقة، الحنين إلى الماضي هو نكران نكران للحاضر الشاق |
Écoute, je ne veux plus être dans le déni. | Open Subtitles | انظر ، انا فقط لا أريد أن أكون في حالة نكران بعد الآن |
Les enfants ont du mal à expliquer leur situation et sont de plus en plus tentés de la nier et de cacher leurs sentiments. | UN | فالأطفال يجدون صعوبة في تفسير وضعهم، وينزعون أكثر فأكثر إلى نكران مشاعرهم وإخفائها. |
La source redit son inquiétude pour la santé de M. Mammadov, en particulier à la lumière des multiples tentatives passées des autorités de nier ou de minimiser les questions relatives à sa santé. | UN | ويُكرر المصدر ما أعرب عنه من قلق إزاء صحة السيد مامادوف، ولا سيما في ضوء المحاولات السابقة والمتكررة للسلطات نكران مشاكله الصحية أو التقليل من شأنها. |
Et pourtant, qui pourrait nier le fait qu'il n'existe aucun programme pour les jeunes et que ceux-ci ne sont pas associés à la lutte contre la pandémie? | UN | ولكن من يجرؤ على نكران الواقع المقزز المتمثل في الافتقار إلى البرامج المخصصة لمكافحة الوباء وانعدام مشاركة الشباب فيها. |
Je ne peux pas nier qu'Hydra avait des méthodes d'interrogation très persuasives. | Open Subtitles | لا يمكنني نكران أن هايدرا لديها أساليب استجواب أكثر إقناعا للغاية |
Vous ne pouvez nier que votre union avec François était funeste. | Open Subtitles | لايمكنكِ نكران قدر المرض الذي جلبتهِ على فرانسس. |
Rendre passibles de sanction les délits de négation de l'holocauste; | UN | :: جعل فعل نكران الهولوكوست فعلاً يعاقب عليه القانون؛ |
Vous avez choisi de renier Dieu. | Open Subtitles | أنت أتخذت قرار عن نكران وجود الله. |
Il ne s'agit pas d'altruisme, de philanthropie ou de miséricorde. | UN | والمسألة ليست مسألة نكران الذات ولا هي مسألة إحسان أو رحمة. |
Cette élection marque le rejet de votre position anti-logement ? | Open Subtitles | هل ترى هذه الليلة نكران لمكانك بمكافحة الإسكان |
Soit on se rend, soit on survit. On l'accepte ou on le nie. | Open Subtitles | إنّها مسألة استسلام أو نجاة، قبول أو نكران. |
des coéquipiers ne peuvent dénier les progrès de l'un et l'autre à avancer et atteindre des objectifs. | Open Subtitles | الشركاء لا يمكنهم نكران تقدم واحد آخر بإحراز تقدم في مشهد و تحقيق الأهداف |
Voilà un autre geste de bénévolat altruiste désintéressé. | Open Subtitles | ها هو تصرف آخر ينم عن نكران الذات وفعل الخير |